‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 130
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 131
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 129
وَ إِنْ يَتَفَرَّقا يُغْنِ اللَّهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِهِ وَ كانَ اللَّهُ واسِعاً حَكِيماً
و إن يتفرّقا يغن اللّه كلاّ من سعته و كان اللّه واسعا حكيما
Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
و اگر آن دو از يکديگر جدا شوند خدا هر دو را به کمال فضل خويش بي نيازسازد که خدا گشايش دهنده و حکيم است
و اگر از هم جدا شوند خداوند هر يك را با توانگرى خويش بى نياز گرداند، و خداوند گشايشگر فرزانه است.
هر گاه (در صورت عدم امكان سازش) از هم جدا شوند، خدا هر كدام آنها را از فضل و رحمت بىپايان خويش بهرهمند مىسازد. خدا وسعت بخش با حكمت است.
و اگر [زن و شوهر راهی برای صلح و سازش نیافتند و] از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از توانگری خود بی نیاز می کند؛ و خدا همواره بسیار عطا کننده و حکیم است.
و اگر آن و شوهر از يكديگر جدا شوند بىنياز كند خدا هر يكى را از گشايش خود و پيوسته خدا فراخ بخشايش و درست كردار است
و اگر آن دو، از يكديگر جدا شوند، خداوند هر يك را از گشايش خود بىنياز گرداند، و خدا همواره گشايشگر حكيم است.
اگر از يكديگر جدا شوند خدا طرفين را از رحمت خود بىنياز كند و خدا گشايشگرى فرزانه است.
و اگر آنها از يكديگر جدا شوند خدا هر يك را با فراخى [نعمت] خويش بىنياز مىكند و خداوند فراخى دهنده استواركار است.
و اگر جدا شوند بىنياز گرداند خدا هر يك را از توانگريش و باشد خدا فراخ رحمت درستكردار
و اگر [از همديگر] جدا شوند، خداوند هر يك را با توانگرى خود بى نياز مىسازد و خداوند گشايشگر فرزانه است.
(اما) اگر (راهی برای اصلاح در میان خود نیابند، و) از هم جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود، بینیاز میکند؛ و خداوند، دارای فضل و کرم، و حکیم است.
و اگر آن دو از يكديگر جدا شوند خدا هر دو را از فراخى و گشايش خويش بىنياز كند، و خداوند فراخىبخش و با حكمت است.
و اگر جدا شوند بىنياز گرداند خدا هر يك را از توانگريش و باشد خدا فراخ رحمت درستكردار
و اگر جدا شوند (زن و شوهر از همديگر) خدا بى نياز كند هر كدام را از گشايش خويش و خدا است گشايشمند حكيم
و اگر از یکدیگر جدا شوند، باز خدا هر یک را از دیگری به رحمت واسع خود بینیاز خواهد کرد، و خدا را رحمت بیمنتهاست و (به حقیقت هر چیز) داناست.
اگر آن زوج چارهاي جز جدا شدن ندارند، خدا هر يك از آنها را از نعمات خويش برخوردار خواهد كرد. خداست سخاوتمند، حكيمترين.
If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious.
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise.
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.
And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,
Maar indien gij van elkander scheidt, zal God u beiden uit zijnen overvloed voldoen; want God is almachtig en wijs.
And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.
In caso di separazione Allah, nella Sua generosità, darà a entrambi della Sua abbondanza. Allah è immenso e saggio.
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise.
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах – Объемлющий, Мудрый.
Если супруги разведутся, то Аллах каждого из них обеспечит по великодушию. Аллах – обильно дарующий, мудрый.
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise.
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi’dir, genişler ve genişletir; Hakîm’dir, hikmeti sınırsızdır.
But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.
If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances).
If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.
But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise;
but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise,
And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise.
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beide aus Seiner Fülle unabhängig machen; denn Allah ist huldreich, allweise.
Но если все же разойдутся, ■ Аллах обогатит обоих ■ От необъятности Своих щедрот, – ■ Поистине, Аллах в Своих щедротах необъятен, мудр безмерно!
Әгәр ир илә хатын килешә алмыйча, аерылышсалар, Аллаһ үзенең рәхмәте илә икесен дә моңсыз кылыр, бит Аллаһ киң рәхмәтле вә мәслихәтчә эш кылучы булды.
اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے،
‹