سوره النساء (4) آیه 130

قرآن، سوره النساء (4) آیه 130

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 131
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 129

عربی

وَ إِنْ يَتَفَرَّقا يُغْنِ اللَّهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِهِ وَ كانَ اللَّهُ واسِعاً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

و إن يتفرّقا يغن اللّه كلاّ من سعته و كان اللّه واسعا حكيما

خوانش

Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman

آیتی

و اگر آن دو از يکديگر جدا شوند خدا هر دو را به کمال فضل خويش بي نيازسازد که خدا گشايش دهنده و حکيم است

خرمشاهی

و اگر از هم جدا شوند خداوند هر يك را با توانگرى خويش بى نياز گرداند، و خداوند گشايشگر فرزانه است.

کاویانپور

هر گاه (در صورت عدم امكان سازش) از هم جدا شوند، خدا هر كدام آنها را از فضل و رحمت بى‏پايان خويش بهره‏مند مى‏سازد. خدا وسعت بخش با حكمت است.

انصاریان

و اگر [زن و شوهر راهی برای صلح و سازش نیافتند و] از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از توانگری خود بی نیاز می کند؛ و خدا همواره بسیار عطا کننده و حکیم است.

سراج

و اگر آن و شوهر از يكديگر جدا شوند بى‏نياز كند خدا هر يكى را از گشايش خود و پيوسته خدا فراخ بخشايش و درست كردار است

فولادوند

و اگر آن دو، از يكديگر جدا شوند، خداوند هر يك را از گشايش خود بى‏نياز گرداند، و خدا همواره گشايشگر حكيم است.

پورجوادی

اگر از يكديگر جدا شوند خدا طرفين را از رحمت خود بى‏نياز كند و خدا گشايشگرى فرزانه است.

حلبی

و اگر آنها از يكديگر جدا شوند خدا هر يك را با فراخى [نعمت‏] خويش بى‏نياز مى‏كند و خداوند فراخى دهنده استواركار است.

اشرفی

و اگر جدا شوند بى‏نياز گرداند خدا هر يك را از توانگريش و باشد خدا فراخ رحمت درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [از همديگر] جدا شوند، خداوند هر يك را با توانگرى خود بى نياز مى‏سازد و خداوند گشايشگر فرزانه است.

مکارم

(اما) اگر (راهی برای اصلاح در میان خود نیابند، و) از هم جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود، بی‌نیاز می‌کند؛ و خداوند، دارای فضل و کرم، و حکیم است.

مجتبوی

و اگر آن دو از يكديگر جدا شوند خدا هر دو را از فراخى و گشايش خويش بى‏نياز كند، و خداوند فراخى‏بخش و با حكمت است.

مصباح زاده

و اگر جدا شوند بى‏نياز گرداند خدا هر يك را از توانگريش و باشد خدا فراخ رحمت درستكردار

معزی

و اگر جدا شوند (زن و شوهر از همديگر) خدا بى نياز كند هر كدام را از گشايش خويش و خدا است گشايشمند حكيم

قمشه ای

و اگر از یکدیگر جدا شوند، باز خدا هر یک را از دیگری به رحمت واسع خود بی‌نیاز خواهد کرد، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به حقیقت هر چیز) داناست.

رشاد خليفه

اگر آن زوج چاره‌اي جز جدا شدن ندارند، خدا هر يك از آنها را از نعمات خويش برخوردار خواهد كرد. خداست سخاوتمند، حكيم‌ترين.

Literal

If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious.

Al-Hilali Khan

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise.

Arthur John Arberry

But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.

Asad

And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien gij van elkander scheidt, zal God u beiden uit zijnen overvloed voldoen; want God is almachtig en wijs.

Free Minds

And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

In caso di separazione Allah, nella Sua generosità, darà a entrambi della Sua abbondanza. Allah è immenso e saggio.

Hilali Khan

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise.

Kuliev E.

Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах – Объемлющий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Если супруги разведутся, то Аллах каждого из них обеспечит по великодушию. Аллах – обильно дарующий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

Palmer

but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi’dir, genişler ve genişletir; Hakîm’dir, hikmeti sınırsızdır.

Qaribullah

But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.

QXP

If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances).

Reshad Khalifa

If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.

Rodwell

But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise;

Sale

but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise,

Sher Ali

And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise.

Unknown German

Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beide aus Seiner Fülle unabhängig machen; denn Allah ist huldreich, allweise.

V. Porokhova

Но если все же разойдутся, ■ Аллах обогатит обоих ■ От необъятности Своих щедрот, – ■ Поистине, Аллах в Своих щедротах необъятен, мудр безмерно!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ир илә хатын килешә алмыйча, аерылышсалар, Аллаһ үзенең рәхмәте илә икесен дә моңсыз кылыр, бит Аллаһ киң рәхмәтле вә мәслихәтчә эш кылучы булды.

جالندہری

اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.