سوره النساء (4) آیه 131

قرآن، سوره النساء (4) آیه 131

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 132
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 130

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ لَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ إِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ كانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيداً

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و لقد وصّينا الّذين أوتوا الكتاب من قبلكم و إيّاكم أن اتّقوا اللّه و إن تكفروا فإنّ للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و كان اللّه غنيّا حميدا

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan

آیتی

از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است و هر آينه اهل کتاب را که پيش ، از شما بودند و نيز شما را سفارش کرديم که از خدا بترسيد ، اگر هم کفر ورزيد باز هم آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است متعلق به خداست واوست بي نياز و در خور ستايش

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است; و به كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب آسمانى داده شده است، و [سپس] به خود شما سفارش كرديم كه از خداوند پروا كنيد، و اگر كفر بورزيد، [بدانيد كه] آنچه در آسمانها و آنجه در زمين است از آن خداوند است و خد

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه متعلق بخداست و ما بر كسانى كه قبل از شما داراى كتاب آسمانى بودند، سفارش كرديم و بشما نيز سفارش ميكنيم كه از خدا بترسيد. اگر كفر بورزيد (ضررى بخدا نمى‏رسانيد) آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمين است همه متعلق بخداست و خدا بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. و البته ما کسانی را که پیش از شما کتاب آسمانی به آنان داده شده است، و نیز شما را سفارش کردیم که [در همه امورتان] از خدا پروا کنید. و [هشدار دادیم] اگر کفر ورزید [زیانی به او نمی رسانید]؛ زیرا آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا همواره بی نیاز و ستوده است.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بعزتم سوگند كه بى‏گمان سفارش كرده‏ايم به آنان (يهودان و ترسايان) كه داده‏اند كتاب پيش از شما و نيز به شما به آنكه بپرهيزيد (از عقاب) خدا و اگر كافر شويد شما بى گمان تنها از آن خداست آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است و پيوسته خدا بى‏نياز (از همه آفريده‏ها) و ستوده است (در ذات خود اگر ستايش كنند يا نكنند)

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آنِ خداست. و ما به كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده، و [نيز] به شما سفارش كرديم كه از خدا پروا كنيد. و اگر كفر ورزيد [چه باك؟ كه‏] آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بى نياز ستوده‏[صفات‏] است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست. ما به شما و كسانى كه پيش از شما داراى كتاب بودند سفارش كرديم كه «از خدا بترسيد»، اگر كفر هم بورزيد، (بدانيد) آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و او بى‏نياز و شايسته ستايش است.

حلبی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداست و بى‏شك آنان را كه پيش از شما كتاب داده شده‏اند و [هم‏] شما را وصيت كرديم كه از خدا بترسيد و اگر [از اين وصيت‏] سر باز زنيد پس [بدانيد] كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و خدا بى‏نياز ستوده است.

اشرفی

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بحقيقت وصيت كرديم آنان را كه داده شدند كتاب را پيش از شما و شما را كه بپرهيزيد از خدا و اگر كافر شويد پس بدرستيكه مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و باشد خدا بى‏نياز ستوده

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست. و به آنان كه پيش از شما كتاب داده شدند و [نيز] به شما حكم كرديم كه از خداوند پروا بداريد. و اگر كفر ورزيد، به راستى آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداست و خداوند بى نياز ستوده است

مکارم

آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن خداست. و ما به کسانی که پیش از شما، کتاب آسمانی به آنها داده شده بود، سفارش کردیم، (همچنین) به شما (نیز) سفارش می‌کنیم که از (نافرمانی) خدا بپرهیزید! و اگر کافر شوید، (به خدا زیانی نمی‌رسد؛ زیرا) برای خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، و خداوند، بی‌نیاز و ستوده است.

مجتبوی

و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و هر آينه به كسانى كه پيش از شما كتاب داده شده‏اند و به شما سفارش كرديم كه از خدا پروا كنيد، و اگر كافر شويد- اين سفارش را كار نبنديد- پس [بدانيد كه‏] آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست و خدا بى‏نياز و ستوده است.

مصباح زاده

و مر خدا راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بحقيقت وصيت كرديم آنان را كه داده شدند كتاب را پيش از شما و شما را كه بپرهيزيد از خدا و اگر كافر شويد پس بدرستى كه مر خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و باشد خدا بى‏نياز ستوده

معزی

و براى خدا است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين و همانا اندرز داديم آنان را كه داده شدند كتاب را پيش از شما و شما كه بترسيد خدا را و اگر كفر ورزيد همانا براى خدا است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين و خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

و هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست، و ما هم به آنان که پیش از شما به آنها کتاب داده شد و هم به شما سفارش اکید کردیم که پرهیزکار و خدا ترس باشید، و اگر هم کافر شوید ملک آسمان و زمین او راست (به طاعت شما محتاج نیست) و خدا بی نیاز و ستوده است.

رشاد خليفه

هرچه در آسمان ها و زمين است، از آن خداست و ما به كساني كه پيش از شما كتاب آسماني دريافت كردند، سفارش كرديم و به شما توصيه نموديم كه هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد. اگر كافر شويد، پس هرچه در آسمان‌ها و زمين است متعلق به خداست. خدا بي نياز است، سزاوار ‌ستايش.

Literal

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, ‹Fear God.› If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.

Asad

and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him – behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised.

Dr. Salomo Keyzer

Gode behoort wat in den hemel en op aarde is. Wij hebben hun, die de schriften vr u hebben ontvangen, even als u zelven reeds geboden, zeggende: Vreest God, en weest niet ongeloovig; want weet dat Gode alles behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is almachtig en zelf genoegzaam.

Free Minds

And to God is what is in the heavens and the Earth; and We have recommended to those who were given the Scripture before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in heavens and in Earth; God is Rich, Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. «Temete Allah!», ecco quello che abbiamo ordinato a coloro che ricevettero la Scrittura prima di voi. E se sarete miscredenti, ebbene, Allah possiede tutto quello che c’è nei cieli e sulla terra! Allah basta a Sé stesso, è il Degno di lode.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам (т. е. муслимам), чтобы вы боялись Аллаха. А если вы не уверуете [в Аллаха], то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах – всевластный, достославный.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.

Palmer

God’s is what is in the heavens and what is in the earth! We have ordained to those who have been given the Book before you, and to you too that ye fear God;- but if ye misbelieve, verily, God’s is what is in the heavens and what is in the earth, and God is rich and to be praised!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız Allah’ındır.İnan olsun, hem sizden önce kitap verilenlere hem de size, «Allah’tan sakının!» diye önerdik. Nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, göklerdekiler de yerdekiler de Allah’ındır. Allah Ganî’dir, zenginliğine sınır yoktur; Hamîd’dir, övülen ve övendir.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and earth. We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is Rich, the Praised.

QXP

And to Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. We directed those who received the Scripture before you, and We direct you to be mindful of Allah’s Laws (so that your society operates as smoothly as the Universe is operating). And if you reject the Truth, know that all things in the heavens and all things in the earth belong to Allah. Allah is Self-Sufficient, Owner of Praise.

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.

Rodwell

And whatever is in the Heavens and in the Earth is God’s! We have already enjoined those to whom the Scriptures were given before you, and yourselves, to fear God. But if ye become unbelievers, yet know that whatever is in the Heavens and in the Earth is God’s: and God is Rich, Praiseworthy.

Sale

and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient, and to be praised;

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And WE have assuredly commanded those who were given the Book before you and commanded you also to fear ALLAH. But if you disbelieve, then remember that to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.

Unknown German

Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und Wir haben jenen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch selbst auf die Seele gebunden, Allah zu fürchten. Wenn ihr jedoch ablehnt, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Sich Selbst genügend, preiswürdig.

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле (пребудет)! ■ Мы завещали тем, ■ Кому до вас Мы Книгу ниспослали, ■ И вам сейчас Мы завещаем: ■ Страшитесь гнева вашего Владыки! ■ А если станете неверны, – ■ Так ведь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле, – ■ Свободен Он от всяких нужд и славен!

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, алар белән үзе теләгәнчә эш кылыр. Ий мөэминнәр! Дөреслектә без сезгә һәм сездән әүвәл булган китап әһелләренә әмер бирдек, васыять әйттек: «Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланыгыз, золым кылмагыз, Аллаһудан куркыгыз», – дип. Әгәр Аллаһуга карышып көферлек кылсагыз, җир вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһу тәгаләнеке, Аллаһ бай һәм мактаулы.

جالندہری

اور جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور جن لوگوں کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی ان کو بھی اور (اے محمدﷺ) تم کو بھی ہم نے حکم تاکیدی کیا ہے کہ خدا سے ڈرتے رہو اور اگر کفر کرو گے تو (سمجھ رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا بے پروا اور سزاوار حمدوثنا ہے

طاہرالقادری

اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اورجو کچھ زمین میں ہے۔ اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی حکم دیا ہے اور تمہیں (بھی) کہ اللہ سے ڈرتے رہا کرو۔ اور اگر تم نافرمانی کرو گے تو بیشک (سب کچھ) اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں اورجو زمین میں ہے اوراللہ بے نیاز، ستودہ صفات ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.