سوره النساء (4) آیه 132

قرآن، سوره النساء (4) آیه 132

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 133
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 131

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و كفى باللّه وكيلا

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan

آیتی

و از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است ، و خدا کارسازي را کافي است

خرمشاهی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است و خدا كارسازى را كافى است.

کاویانپور

و از براى خداست آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمين است و خدا براى تدبير امور و حمايت از آنها به تنهايى كافيست.

انصاریان

و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا نسبت به کارسازی [همه امور جهان آفرینش] کافی است.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بس است خدا از نظر نگهبان (و كارگزار) بودن

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بس كارساز است.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و همو كارسازى را بسنده است.

حلبی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و خدا نگاهبانى را بسنده است.

اشرفی

و مر خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و كافى است خدا كارگذار

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداست و خداوند براى كارسازى كافى است

مکارم

برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است؛ و کافی است که خدا، حافظ و نگاهبان آنها باشد.

مجتبوی

و خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى بسنده است.

مصباح زاده

و مر خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و كافى است خدا كارگذار

معزی

و خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين و بس است خداوند وكيل (كارگذار)

قمشه ای

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک اوست، و تنها خدا به نگهبانی (خلق) کافی است.

رشاد خليفه

آنچه در آسمان‌ها و زمين است، از آن خداست و تنها محافظ خداست.

Literal

And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

Asad

And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.

Dr. Salomo Keyzer

Want Gode behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een helper, die machtig genoeg is.

Free Minds

And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è il migliore dei garanti.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. И только Аллах – [ваш] покровитель.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s, and Allah is sufficient as a Protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

Palmer

God’s is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir.Vekil olarak Allah yeter.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

QXP

Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.

Rodwell

All that is in Heaven and all that is in Earth is God’s! God is a sufficient protector!

Sale

for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.

Sher Ali

And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian.

Unknown German

Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer.

V. Porokhova

Аллах владеет всем, что в небесах и на земле, ■ И покровительства Его довольно!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә, күктә булган һәр вөҗүд Аллаһуныңдыр, янә барча кешеләр өстеннән эш йөртергә, көчле, гадел вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер.

جالندہری

اور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے

طاہرالقادری

اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.