‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 132
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 133
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 131
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً
و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و كفى باللّه وكيلا
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
و از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است ، و خدا کارسازي را کافي است
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است و خدا كارسازى را كافى است.
و از براى خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا براى تدبير امور و حمايت از آنها به تنهايى كافيست.
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا نسبت به کارسازی [همه امور جهان آفرینش] کافی است.
و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و بس است خدا از نظر نگهبان (و كارگزار) بودن
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و خدا بس كارساز است.
آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و همو كارسازى را بسنده است.
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و خدا نگاهبانى را بسنده است.
و مر خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و كافى است خدا كارگذار
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداست و خداوند براى كارسازى كافى است
برای خداست آنچه در آسمانها و زمین است؛ و کافی است که خدا، حافظ و نگاهبان آنها باشد.
و خداى راست آنچه در آسمانها و زمين است، و خدا كارسازى بسنده است.
و مر خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و كافى است خدا كارگذار
و خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين و بس است خداوند وكيل (كارگذار)
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک اوست، و تنها خدا به نگهبانی (خلق) کافی است.
آنچه در آسمانها و زمين است، از آن خداست و تنها محافظ خداست.
And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.
Want Gode behoort wat in den hemel en op aarde is, en God is een helper, die machtig genoeg is.
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Appartiene ad Allah tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è il migliore dei garanti.
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. И только Аллах – [ваш] покровитель.
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s, and Allah is sufficient as a Protector.
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
God’s is what is in the heavens and what is in the earth! and God sufficeth for a guardian!
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir.Vekil olarak Allah yeter.
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
Unto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
All that is in Heaven and all that is in Earth is God’s! God is a sufficient protector!
for unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian.
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah genügt als Beschützer.
Аллах владеет всем, что в небесах и на земле, ■ И покровительства Его довольно!
Җирдә, күктә булган һәр вөҗүд Аллаһуныңдыр, янә барча кешеләр өстеннән эш йөртергә, көчле, гадел вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер.
اور (پھر سن رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور خدا کارساز کافی ہے
اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہے،
‹