سوره النساء (4) آیه 133

قرآن، سوره النساء (4) آیه 133

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 134
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 132

عربی

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَ يَأْتِ بِآخَرِينَ وَ كانَ اللَّهُ عَلى ذلِكَ قَدِيراً

بدون حرکات عربی

إن يشأ يذهبكم أيّها النّاس و يأت بآخرين و كان اللّه على ذلك قديرا

خوانش

In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran

آیتی

اي مردم ، اگر او بخواهد همه شما را از ميان مي برد و مردمي ديگر را مي آورد ، که خدا بر اين کار قادر است

خرمشاهی

اى مردم اگر [خد] بخواهد شما را [از ميان] مى برد و ديگرانى را [پديد] مى آورد و خداوند بر اين كار تواناست.

کاویانپور

اى مردم، اگر خدا بخواهد همه شما را از بين مى‏برد و جماعتى ديگر (بجاى شما بوجود) مى‏آورد و خدا توانايى اين كار را دارد.

انصاریان

ای مردم! اگر خدا بخواهد همه شما را از میان برمی دارد، و گروه دیگری را [به جای شما] می آورد؛ و خدا همواره بر این کار تواناست.

سراج

و اگر خدا خواهد ببرد شما را اى مردم و بياورد گروهى ديگر را (كه فرمان بردارتر باشند) و همواره خدا بر اين كار توانا است

فولادوند

اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از ميان‏] مى‏برد و ديگران را [پديد ] مى‏آورد، و خدا بر اين [كار] تواناست.

پورجوادی

اى مردم خدا قادر است كه اگر بخواهد شما را از ميان ببرد و ديگران را بياورد.

حلبی

اى مردم! اگر بخواهد شما را مى‏برد، و گروهى ديگر مى‏آورد و خدا بر آن تواناست.

اشرفی

اگر خواهد ببرد شما را اى مردمان و بياورد ديگران را و باشد خدا بر آن توانا

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهد، اى مردم شما را [از ميان‏] مى‏برد و ديگران را [پديد] مى‏آورد و خداوند بر اين [كار] تواناست

مکارم

ای مردم! اگر او بخواهد، شما را از میان می‌برد و افراد دیگری را (به جای شما) می آورد، و خداوند، بر این کار تواناست.

مجتبوی

اگر خواهد شما را، اى مردم، ببرد و مردمى ديگر آرد، و خدا بر اين كار تواناست.

مصباح زاده

اگر خواهد ببرد شما را اى مردمان و بياورد ديگران را و باشد خدا بر آن توانا

معزی

اگر بخواهد مى برد شما را اى مردم و مى آورد ديگران را و خداوند است بر آن توانا

قمشه ای

ای مردم، خدا اگر بخواهد همه شما را (به کلی از دنیا) می‌برد و قومی دیگر می‌آورد؛ و البته خدا بر این کار مقتدر و تواناست.

رشاد خليفه

اي مردم اگر او بخواهد، مي تواند شما را نابود کند و ديگران را جايگزين شما نمايد. مسلماً، خدا بر اين کار تواناست.

Literal

If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.

Al-Hilali Khan

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.

Arthur John Arberry

If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.

Asad

If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! indien het hem behaagt, neemt hij u weg en brengt anderen voort; Want God is in staat dit te doen.

Free Minds

O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.

Hamza Roberto Piccardo

Se volesse vi annienterebbe, o uomini, e ne susciterebbe altri. Allah ha tutto il potere di farlo.

Hilali Khan

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.

Kuliev E.

О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.

M.-N.O. Osmanov

Если [Аллах] захочет, о люди, Он уведет вас [из этого мира] и приведет других – Он может совершить это.

Mohammad Habib Shakir

If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

Palmer

If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.

Qaribullah

O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.

QXP

If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.

Reshad Khalifa

If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.

Rodwell

If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power.

Sale

If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.

Sher Ali

If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that.

Unknown German

Wenn Er will, so kann Er euch fortnehmen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah hat volle Macht, das zu tun.

V. Porokhova

И если б Он желал того, ■ Он устранил бы вас, о люди, ■ И вместо вас поставил бы других, – ■ Он, истинно, на это мощен!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Әгәр Аллаһ теләсә сезне гөнаһларыгыз сәбәпле бөтен нәселегез белән һәлак итеп, юк кылыр да, сезнең, урыныгызга үзенә итагать итә торган кавемне китерер, Аллаһ бу эшне эшләргә кадир булды.

جالندہری

لوگو! اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کردے اور (تمہاری جگہ) اور لوگوں کو پیدا کردے۔اور خدا اس بات پر قادر ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.