سوره النساء (4) آیه 134

قرآن، سوره النساء (4) آیه 134

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 135
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 133

عربی

مَنْ كانَ يُرِيدُ ثَوابَ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ كانَ اللَّهُ سَمِيعاً بَصِيراً

بدون حرکات عربی

من كان يريد ثواب الدّنيا فعند اللّه ثواب الدّنيا و الآخرة و كان اللّه سميعا بصيرا

خوانش

Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran

آیتی

هر کس که پاداش اينجهاني را مي طلبد بداند که پاداش اينجهاني و آنجهاني در نزد خداست و او شنوا و بيناست

خرمشاهی

هر كس ثواب دنيوى مى خواهد [بداند كه] ثواب دنيوى و اخروى نزد خداوند است و خدا شنواى بيناست.

کاویانپور

هر كه فقط ثواب (ثروت و مقام و لذات) اين دنيا را طالب باشد (در اشتباه است) ثواب دنيا و آخرت نزد خداست و خدا شنواى بيناست.

انصاریان

کسی که فقط پاداش دنیا را بخواهد [دچار اشتباه وکوته بینی شده است؛ زیرا] پاداش دنیا وآخرت که [محصول ایمان و تقواست] نزد خداست؛ و خدا همواره شنوا و بیناست.

سراج

هر كه باشد كه (بكردار خود) خواهد پاداش دنيا را (مانند مجاهد كه براى غنيمت بجهاد رود) نزد خداست پاداش دنيا (كه آن ناچيز است) و پاداش سراى ديگر (كه بى‏پايان است) و پيوسته خداوند شنوا و بيناست

فولادوند

هر كس پاداش دنيا بخواهد، پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست.

پورجوادی

هر كس خواستار پاداش دنيوى است بداند كه پاداش دنيا و آخرت نزد خداست و او شنواى بيناست.

حلبی

هر كس پاداش دنيا را بخواهد پس [بداند كه‏] پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست.

اشرفی

كسى كه بخواهد ثواب دنيا را پس نزد خدا است ثواب دنيا و آخرت و باشد خدا شنواى بينا

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه خواهان پاداش دنياست، [بداند] كه پاداش دنيا و آخرت به نزد خداوند است و خداوند شنواى بيناست

مکارم

کسانی که پاداش دنیوی بخواهند، (و در قید نتایج معنوی و اخروی نباشند، در اشتباهند؛ زیرا) پاداش دنیا و آخرت نزد خداست؛ و خداوند، شنوا و بیناست.

مجتبوی

هر كه پاداش اين جهان خواهد پس [بداند كه‏] پاداش اين جهان و آن جهان نزد خداست، و خداوند شنوا و بيناست.

مصباح زاده

كسى كه بخواهد ثواب دنيا را پس نزد خدا است ثواب دنيا و آخرت و باشد خدا شنواى بينا

معزی

كسى كه بخواهد پاداش دنيا را همانا نزد خدا است پاداش دنيا و آخرت و خدا است شنونده بينا

قمشه ای

هر که ثواب و نعمت دنیا را طالب است (از خدا بخواهد که) ثواب دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنوا و بیناست.

رشاد خليفه

هر كه در پي ماديات اين دنياست بايد بداند كه خدا صاحب متاع دنيا و آخرت است. خداست شنوا، بينا.

Literal

Who was/is wanting the present world’s reward/compensation , so at God (is) the present world’s and the end’s (others life’s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.

Al-Hilali Khan

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer.

Arthur John Arberry

Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.

Asad

If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die een belooning van deze wereld begeert, waarlijk, de belooning van deze wereld is bij God evenals die van de toekomstige. God hoort en ziet alles.

Free Minds

Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.

Hamza Roberto Piccardo

Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l’altro, sono presso Allah. Allah è Colui che ascolta e osserva.

Hilali Khan

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer.

Kuliev E.

Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах – Слышащий, Видящий.

M.-N.O. Osmanov

Если кто желает воздаяния [благами] земного мира, то Аллаху принадлежат награды земного и будущего мира. Аллах – слышащий, видящий.

Mohammad Habib Shakir

Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

Palmer

He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.

Qaribullah

Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.

QXP

Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds).

Reshad Khalifa

Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.

Rodwell

If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth.

Sale

Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth.

Sher Ali

Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.

Unknown German

Wer den Lohn dieser Welt begehrt – bei Allah ist der Lohn dieser Welt und im Jenseits; und Allah ist allhörend, allsehend.

V. Porokhova

А кто награды в этом мире хочет – ■ Так ведь лишь в веденье Аллаха ■ Награда ближней жизни и второй. ■ Он слышит все и видит!

Yakub Ibn Nugman

Берәү дөнья байлыгын теләр булса, дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да – Аллаһ кулындадыр, дөньяны кәсеп итүчегә – дөньяны, ахирәтне кәсеп итүчегә – ахирәтне бирер, Аллаһ ишетүче вә күрүче булды.

جالندہری

جو شخص دنیا (میں عملوں) کی جزا کا طالب ہو تو خدا کے پاس دنیا اور آخرت (دونوں) کے لئے اجر (موجود) ہیں۔ اور خدا سنتا دیکھتا ہے

طاہرالقادری

جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.