سوره النساء (4) آیه 135

قرآن، سوره النساء (4) آیه 135

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 136
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 134

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَ لَوْ عَلى أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوالِدَيْنِ وَ الأَْقْرَبِينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيراً فَاللَّهُ أَوْلى بِهِما فَلا تَتَّبِعُوا الْهَوى أَنْ تَعْدِلُوا وَ إِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا كونوا قوّامين بالقسط شهداء للّه و لو على أنفسكم أو الوالدين و الأقربين إن يكن غنيّا أو فقيرا فاللّه أولى بهما فلا تتّبعوا الهوى أن تعدلوا و إن تلووا أو تعرضوا فإنّ اللّه كان بما تعملون خبيرا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به عدالت فرمانروا باشيد و براي خدا، شهادت دهيد ، هر چند به زيان خود يا پدر و مادر يا خويشاوندان شما چه توانگر و چه درويش بوده باشد زيرا خدا به آن دو سزاوارتر است پس ، از هواي نفس پيروي مکنيد تا از شهادت حق عدول کنيد چه زبان بازي کنيد يااز آن اعراض کنيد ، خدا به هر چه مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

اى مؤمنان به عدل و داد برخيزيد و در راه رضاى خدا شاهد باشيد [و شهادت دهيد] ولو آنكه به زيان خودتان يا پدر و مادر و خويشاوندانتان باشد، [خواهان گواهى] چه توانگر چه تهيدست باشد، در هر صورت خداوند بر آنان مهربانتر است; پس از هواى نفس پيروى مكنيد كه از حق عدو

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بعدل و داد بپردازيد و براى خدا گواهى دهيد هر چند بر عليه خودتان يا پدر و مادرتان يا بر عليه بستگان و نزديكان شما باشد. چه ثروتمند باشد و چه فقير. خدا شايسته‏تر است كه از آنها حمايت كند. بنا بر اين از هوى و هوس پيروى نكنيد كه از حق منحرف خواهيد شد و اگر حقيقت را دگرگون سازيد (و آن را با منطق وارونه نادرست نشان دهيد) و يا از اظهار آن خوددارى كنيد (و سكوت اختيار نمائيد، بشدت كيفر مى‏بينيد) مسلما خدا بر تمام اعمال شما دانا و آگاه است.

انصاریان

ای اهل ایمان! [همواره در همه امور زندگی] قیام کننده به عدل، و گواهی دهنده برای خدا باشید، هر چند به زیان خود یا پدر و مادر یا خویشانتان باشد. اگر [یکی از دو طرف نزاع] توانگر یا فقیر باشد [با لحاظ کردن وضع آنان، بر خلاف خدا گواهی ندهید؛ زیرا] خدا به حمایت از آنان و رعایت حالشان سزوارتر است. پس [در هنگام گواهی دادن] از هوای نفس پیروی نکنید تا از حق منحرف شوید. و اگر زبانتان را [به سوی گواهی ناحق و دروغ] بپیچانید، یا از گواهی دادن روی برتابید؛ یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد پيوسته قيام كنيد بعدالت در حاليكه گواه باشيد براى خدا و اگر چه باشد آن گواهى بزيان خودتان يا پدر و مادر و خويشان نزديك اگر باشد كسى كه گواهى براى او يا بزيانش مى‏دهد توانگر يا تهيدست (حق را بگوئيد) و خدا سزاوارتر است به آن دو و پيروى مكنيد خواهش نفس را براى آنكه (از حق) عدول كنيد و اگر به پيچانيد زبانهاى خود را از گواهى راست يا از گواهى دادن اعراض كنيد البته خدا به آنچه مى‏كنيد با خبر است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، پيوسته به عدالت قيام كنيد و براى خدا گواهى دهيد، هر چند به زيان خودتان يا [به زيان‏] پدر و مادر و خويشاوندان [شما] باشد. اگر [يكى از دو طرف دعوا] توانگر يا نيازمند باشد، باز خدا به آن دو [از شما ]سزاوارتر است؛ پس، از پى هوس نرويد كه [درنتيجه از حق‏] عدول كنيد. و اگر به انحراف گراييد يا اعراض نماييد، قطعاً خدا به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

پورجوادی

اى مؤمنان در عدالت كوشا باشيد، براى خدا شهادت دهيد اگر چه به زيان شما يا پدر و مادر و يا خويشاوندانتان- چه توانگر، چه فقير- باشد، خداوند از آنها سزاوارتر است. پس، از هواى نفس پيروى نكنيد كه از حق منحرف مى‏شويد و اگر زبان بگردانيد و از حق اعراض كنيد، خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد پيوسته بر پا دارندگان عدالت باشيد و گواهان براى خداوند، هر چند [اين گواهى‏] به زيان خودتان يا پدر و مادرتان و نزديكانتان باشد، خواه بى‏نياز باشند خواه نيازمند. پس خدا به آن دو سزاوارتر است، و هواى نفس را پيروى مكنيد كه عدول [از حق‏] نماييد و اگر سرپيچى كنيد يا روى گردان شويد براستى خدا از آنچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

اى آن كسانيكه ايمان آورديد باشيد فرمانروا بعدالت گواهان مر خدا را و اگر چه بضرر خودهاتان يا والدين و خويشان اگر باشد توانگر يا محتاج پس خدا سزاوار است بآنها پس پيروى نكنيد خواهش خود را كه ميل كنيد و اگر بپيچانيد زبان را يا اعراض كنيد پس بدرستيكه خدا باشد بآنچه ميكنيد آگاه

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به داد استوار [و] براى خدا گواه باشيد و اگر چه به زيان خودتان يا پدر و مادر و خويشاوندان [شما] باشد. اگر چه [مدّعى عليه‏] بى‏نياز يا فقير باشد كه [در هر حال‏] خداوند به آنان مهربانتر است. پس از خواسته [هاى نفسانى‏] پيروى مكنيد كه از [حقّ‏] بگذريد و اگر زبان به تحريف گشاييد يا روى گردانيد، [بدانيد كه‏] خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! کاملاً قیام به عدالت کنید! برای خدا شهادت دهید، اگر چه (این گواهی) به زیان خود شما، یا پدر و مادر و نزدیکان شما بوده باشد! (چرا که) اگر آنها غنیّ یا فقیر باشند، خداوند سزاوارتر است که از آنان حمایت کند. بنابراین، از هوی و هوس پیروی نکنید؛ که از حق، منحرف خواهید شد! و اگر حق را تحریف کنید، و یا از اظهار آن، اعراض نمایید، خداوند به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، پيوسته به انصاف و داد برپا بوده، براى خدا گواهان باشيد- براى رضاى حق گواهى دهيد- اگر چه به زيان خودتان يا پدر و مادر و خويشان باشد، [آن كس كه برايش گواهى مى‏دهيد] اگر توانگر باشد يا درويش، خدا به آنها سزاوارتر است. پس [در گواهى‏دادن‏] از خواهش و كام دل پيروى مكنيد كه از حق به در رويد- يا: تا گواهى بحق ندهيد- و اگر زبان بپيچانيد- يعنى به ناحق گواهى دهيد- يا روى بگردانيد- از گواهى‏دادن- خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه ايمان آورديد باشيد فرمانروا بعدالت گواهان مر خدا را و اگر چه بضرر خودهاتان يا والدين و خويشان اگر باشد توانگر يا محتاج پس خدا سزاوار است بانها پس پيروى نكنيد خواهش خود را كه ميل كنيد و اگر بپيچانيد زبان را يا اعراض كنيد پس بدرستى كه خدا باشد بانچه ميكنيد آگاه

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد باشيد قيام كنندگان به داد (يا نگهبانان بر داد) گواهانى براى خدا هر چند بر خويشتن يا پدر و مادر و نزديكان اگر بى نياز يا نيازمند باشد همانا خدا سزاوارتر است بدانان پس پيروى هوس نكنيد تا كج شويد و اگر سرپيچيد يا روى گردانيد همانا خدا است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

ای اهل ایمان، نگهدار عدالت باشید و برای خدا گواهی دهید هر چند بر ضرر خود یا پدر و مادر و خویشان شما باشد، (برای هر کس شهادت می‌دهید) اگر فقیر باشد یا غنی، خدا به (رعایت حقوق) آنها اولی است، پس شما (در حکم و شهادت) پیروی هوای نفس نکنید تا مبادا عدالت نگاه ندارید. و اگر زبان را (در شهادت به نفع خود) بگردانید یا (از بیان حق) خودداری کنید خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان داريد، هنگامي كه شهادت مي ‌دهيد، بايد كاملاً منصف باشيد و خدا را در نظر داشته باشيد، حتي اگر عليه خودتان، يا والدينتان، يا خويشاوندانتان باشد. متهم چه ثروتمند باشد چه تهيدست، خدا به هر دو رسيدگي مي کند. بنابراين، به خاطر تمايلات شخصي خود تبعيض قائل نشويد. اگر منحرف شويد و يا (اين حكم) را ناديده بگيريد، پس خدا از تمام اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

You, you those who believed, be/become (P) standing with the just/equitable, testifying/witnessing to God, and even if on (against) your selves, or the parents, and the nearest/closest, if (he) was/is rich or poor, so God (is) more worthy/deserving with them (B), so do not follow the self attraction for desire, love and lust/deviation from propriety that you be just/equitable, and if you twist/turn , or you oppose, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever WellAcquainted with what you do.

Arthur John Arberry

O believers, be you securers of justice, witnesses for God, even though it be against yourselves, or your parents and kinsmen, whether the man be rich or poor; God stands closest to either. Then follow not caprice, so as to swerve; for if you twist or turn, God is aware of the things you do.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in upholding equity, bearing witness to the truth for the sake of God, even though it be against your own selves or your parents and kinsfolk. Whether the person concerned be rich or poor, God’s claim takes precedence over [the claims of] either of them. Do not, then, follow your own desires, lest you swerve from justice: for if you distort [the truth], behold, God is indeed aware of all that you do!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! neemt de rechtvaardigheid in acht wanneer gij getuigenis voor God aflegt; zij het ook tegen u zelven, of uwe ouders, of betrekkingen, hetzij die arm of rijk mochten wezen; want God is meer waard dan zij beiden, volgt daarom niet uw eigen hartstocht, zoodat gij afwijkt. En indien gij weigert of u onttrekt, God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

O you who believe, stand with justice as witnesses to God, even if against yourselves, or the parents or the relatives. Even if he be rich or poor, God is more worthy of them, so do not follow your desires from being just. And if you twist or turn away, then God is Expert over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, attenetevi alla giustizia e rendete testimonianza innanzi ad Allah, foss’anche contro voi stessi, i vostri genitori o i vostri parenti, si tratti di ricchi o di poveri! Allah è più vicino [di voi] agli uni e agli altri. Non abbandonatevi alle passioni, sì che possiate essere giusti. Se vi destreggerete o vi disinteresserete, ebbene Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever WellAcquainted with what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников. Будет ли он богатым или бедным, Аллах ближе к ним обоим. Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. Если же вы скривите или уклонитесь, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Будьте стойки в справедливости, свидетельствуя перед Аллахом, если даже свидетельство будет против вас самих, ваших родителей или родственников. Будет ли тяжущийся богатым или бедным, Аллах [рассудит] их наилучшим образом. Будьте беспристрастны, в противном случае вы отступите от справедливости. Если же вы уклонитесь от справедливости и отвергнете ее, то ведь Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah’s sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.

Palmer

O ye who believe! be ye steadfast in justice, witnessing before God though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for God is nearer akin than either. Follow not, then, lusts, so as to act partially; but if ye swerve or turn aside, God of what ye do is well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Öz benliğiniz, anne-babanız, yakınlarınız aleyhine de olsa, zengin veya fakir de olsalar, adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun. Allah, ikisine de sizden daha yakındır. O halde, nefsinizin arzusuna uyarak adaletten sapmayın. Eğer dilinizi eğip büker yahut çekimser kalırsanız, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Believers, be maintainers of justice and witnesses for Allah, even though it is against yourselves, your parents, or your kinsmen, whether he is rich or poor, Allah has more rights over both of them. So do not follow desires, so that you are (not) just. If you twist or turn, Allah is Aware of what you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Stand out firmly for justice, witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents and your relatives, and whether the case is of a rich person or a poor person. Allah is nearer to them than you are; His Law comes first. Follow not your emotions lest you fall short of justice. If you distort your testimony or turn away from this Command, Allah is Aware of all your actions.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

O ye who believe! stand fast to justice, when ye bear witness before God, though it be against yourselves, or your parents, or your kindred, whether the party be rich or poor. God is nearer than you to both. Therefore follow not passion, lest ye swerve from truth. And if ye wrest your testimony or stand aloof, God verily is well aware of what ye do.

Sale

O true believers, observe justice when ye bear witness before God, although it be against your selves, or your parents, or relations; whether the party be rich, or whether he be poor; for God is more worthy than them both: Therefore follow not your own lust in bearing testimony, so that ye swerve from justice. And whether ye wrest your evidence, or decline giving it, God is well acquainted with that which ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! be strict in observing justice and be witnesses for ALLAH, even though it be against yourselves or against your parents or kindred. Whether he, against whom witness is borne, be rich or poor, ALLAH is more regardful of them both than you are. Therefore follow not your low desires that you may be able to act equitably. And if you hide the truth or evade it, then know that ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt, seid fest in Wahrung der Gerechtigkeit und Zeugen für Allah, mag es auch gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte sein. Ob Reicher oder Armer, Allah hat über beide mehr Rechte. Darum folget nicht niedern Begierden, damit ihr billig handeln könnt. Und wenn ihr (die Wahrheit) verhehlet oder (ihr) ausweichet, dann ist Allah wohl kundig eures Tuns.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Свидетельствуя пред Аллахом, ■ Должны блюсти вы строго справедливость, ■ Будь против вас направлена она ■ Иль против ваших матерей, отцов иль братьев, ■ Против богатого иль бедняка, – ■ (Пристрастья у Аллаха нет) – ■ Он может защитить обоих. ■ Не предавайтесь вы страстям, ■ Чтобы не стать несправедливым. ■ Но если вы душой кривите ■ Иль уклоняетесь от правосудья, – ■ Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Ґәһедләрегезне Аллаһ ризасы өчен үтәгәнегез хәлдә, һәрвакыт гаделлектә булыгыз, бу гаделлек гәрчә үзегезнең, ата-анагызның һәм якын кардәшләрегезнең зарарына булса да, дөрес шәһадәт бирегез! Сез шәһадәт биргән кешеләр кирәк – бай, кирәк – ярлы булсыннар, дөрес шәһадәт бирегез, байга да, ярлыга да сезгә караганда Аллаһ артыктыр. Хактан үтеп китмәк өчен нәфескә иярмәгез! Әгәр шаһитлар яки вәкилләр, булган хәлне үзгәртеп шәһадәт бирсәләр, яисә шәһадәт бирүдән баш тартсалар, Аллаһ, әлбәттә, кылган эшләрегездән хәбәрдар булды, эшегез буенча хөкем итәр.

جالندہری

اے ایمان والو! انصاف پر قائم رہو اور خدا کے لئے سچی گواہی دو خواہ (اس میں) تمہارا یا تمہارےماں باپ اور رشتہ داروں کا نقصان ہی ہو۔ اگر کوئی امیر ہے یا فقیر تو خدا ان کا خیر خواہ ہے۔ تو تم خواہش نفس کے پیچھے چل کر عدل کو نہ چھوڑ دینا۔ اگر تم پیچیدا شہادت دو گے یا (شہادت سے) بچنا چاہو گے تو (جان رکھو) خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے (محض) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ (گواہی) خود تمہارے اپنے یا (تمہارے) والدین یا (تمہارے) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو، اگرچہ (جس کے خلاف گواہی ہو) مال دار ہے یا محتاج، اللہ ان دونوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ (گے)، اور اگر تم (گواہی میں) پیچ دار بات کرو گے یا (حق سے) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.