‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 137
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 138
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 136
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً
إنّ الّذين آمنوا ثمّ كفروا ثمّ آمنوا ثمّ كفروا ثمّ ازدادوا كفرا لم يكن اللّه ليغفر لهم و لا ليهديهم سبيلا
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
هر آينه خداوند آنان را که ايمان آوردند سپس کافر شدند و باز ايمان آوردند ، سپس کافر شدند و به کفر خويش افزودند نخواهد آمرزيد و به راه راست هدايت نخواهد کرد
كسانى كه ايمان آوردند، سپس كفر ورزيدند، سپس ايمان آوردند، و دوباره كفر ورزيدند، و سپس بر كفر خود افزودند، خداوند در مقام آمرزش آنان نيست و راهى به ايشان نمى نماياند.
خدا كسانى را كه نخست ايمان آورده بعد كافر شدند و دوباره ايمان آورده دگر بار كافر شدند و سپس بر كفر خود افزودند هرگز نخواهد بخشيد و آنها را براه راست هدايت نخواهد كرد.
کسانی که ایمان آوردند، سپس کفر ورزیدند، باز ایمان آوردند، و بار دیگر کافر شدند، آن گاه بر کفر خود افزودند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد، و به راهی هدایت کند.
البته كسانى كه گرويدند سپس كافر شدند بعد از آن ايمان آوردند سپس كافر شدند (و از آن كفر بازنگشتند) و بيفزودند كفر را خدا بر آن نيست كه هرگز بيامرزد ايشان را و نه اينكه راهنمائيشان كند به راهى (راست)
كسانى كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند؛ و باز ايمان آوردند، سپس كافر شدند؛ آنگاه به كفر خود افزودند، قطعاً خدا آنان را نخواهد بخشيد و راهى به ايشان نخواهد نمود.
كسانى كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند و دوباره ايمان آوردند و بار ديگر كافر شدند و بر كفر خود افزودند، خداوند هرگز آنان را نمىآمرزد و هدايتشان نخواهد كرد.
بىگمان كسانى كه ايمان آوردند سپس كافر شدند، باز ايمان آوردند و باز هم كافر شدند و بر كفر [خود] افزودند اميد آن نيست كه خدا آنها را بيامرزد و به راه راست هدايت كند.
بدرستيكه آنان كه ايمان آوردند پس كافر شدند پس گرويدند پس كافر شدند پس افزودند كفر را نباشد خدا را بيامرزد ايشانرا و نه راه نمايد ايشانرا راهى
به راستى آنان كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند، آن گاه ايمان آوردند باز كفر ورزيدند، آن گاه به كفر [خود] افزودند، هرگز خداوند آنان را نخواهد بخشيد و به آنان راهى نخواهد نماياند
کسانی که ایمان آوردند، سپس کافر شدند، باز هم ایمان آوردند، و دیگربار کافر شدند، سپس بر کفر خود افزودند، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشید، و آنها را به راه (راست) هدایت نخواهد کرد.
كسانى كه ايمان آوردند سپس كافر شدند و پس از آن ايمان آوردند و باز كافر شدند و آنگاه بر كفر خويش افزودند خداى بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و نه اينكه راهى بديشان بنمايد.
بدرستى كه آنان كه ايمان آوردند پس كافر شدند پس گرويدند پس كافر شدند پس افزودند كفر را نباشد خدا را كه بيامرزد ايشان را و نه راه نمايد ايشان را راهى
همانا آنان كه ايمان آوردند پس كافر شدند و سپس ايمان آوردند و پس كافر شدند پس فزونى يافتند در كفر نيست خدا آمرزنده ايشان و نه راهنمائيشان كند به راهى
آنان که نخست ایمان آورده سپس کافر شدند، باز ایمان آورده دیگر بار کافر شدند، پس بر کفر خود افزودند، اینان را خدا نخواهد بخشید و به راهی هدایت نخواهد فرمود.
مطمئناً، كساني كه ايمان مي آورند، سپس كافر مي شوند و بعد ايمان مي آورند، سپس كافر مي شوند، سپس در كفر عميقتري فرو مى روند، خدا آنها را نخواهد بخشيد و به هيچ راهي هدايت نخواهد كرد.
That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path .
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way.
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth – God will not forgive them, nor will He guide them in any way.
Daarenboven zal God hun die geloofden, en daarna ongeloovig werden, en dan weder geloofden, en daarna niet geloofden en in ongeloovigheid toenamen, op geenerlei wijze vergeven, noch hen op den rechten weg leiden.
Those who believe, then reject, then believe, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path.
Coloro che credettero e poi negarono, ricredettero e poi rinnegarono, non fecero che accrescere la loro miscredenza. Allah non li perdonerà e non li guiderà sulla via.
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.
Воистину, Аллах не таков, чтобы простить и направить на прямой путь тех, которые [сначала] уверовали, а потом снова перестали верить, потом вновь уверовали, опять утратили веру и даже глубже погрузились в неверие.
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
Verily, those who believe and then misbelieve, and then believe and then misbelieve, and then increase in misbelief, God will never pardon them, nor will He guide them in the path.
Onlar ki inandılar, sonra küfre saptılar; yine inandılar, tekrar küfre saptılar, sonra da küfrü artırdılar; işte Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way.
Those who believe, then disbelieve and again believe, then disbelieve, and thus grow stubborn in denial of the Truth, Allah will not forgive them, nor will He intervene to walk them through to the Way.
Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.
Verily, they who believed, then became unbelievers, then believed, and again became unbelievers, and then increased their unbelief – it is not God who will forgive them or guide them into the way.
Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity, God will by no means forgive them, nor direct them into the right way.
Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve and then increase in disbelief, ALLAH will never forgive them nor will HE guide them to the right way.
Die aber glaubten und hernach ungläubig wurden, dann (wieder) glaubten, dann abermals ungläubig wurden und noch zunahmen im Unglauben, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
А те, которые уверовали (в Бога), ■ Потом же отреклись, ■ Потом уверовали вновь, ■ И отреклись опять – ■ И тем неверие усилили свое, – ■ Тех не простит Аллах, ■ Прямой стезею не направит.
Дөреслектә монафикълар иман китерделәр, соңра Коръән хөкемнәрен инкяр итеп кәфер булдылар, аннары тәүбә итеп иман китерделәр, янә Коръән аятьләрен инкяр итеп кәфер булдылар, аннары Коръән хөкемнәрен инкяр итүләрен арттырдылар. Инде Аллаһ аларны ярлыкаучы һәм туры юлга күндерүче булмады.
جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ان کو خدا نہ تو بخشے گا اور نہ سیدھا رستہ دکھائے گا
بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائے،
‹