سوره النساء (4) آیه 138

قرآن، سوره النساء (4) آیه 138

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 139
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 137

عربی

بَشِّرِ الْمُنافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

بشّر المنافقين بأنّ لهم عذابا أليما

خوانش

Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman

آیتی

منافقان را بشارت ده که عذابي دردآور برايشان آماده شده است

خرمشاهی

منافقان را خبر ده كه عذاب دردناكى [در پيش] دارند.

کاویانپور

(يا پيامبر) به منافقان بشارت بده (از روى تحقير) كه عذابى بس دردناك در انتظار آنهاست.

انصاریان

منافقان را بشارت ده که عذابی دردناک برای آنان است.

سراج

بشارت ده منافقان (مردم دوروى) را به آنكه براى ايشان شكنجه‏اى دردناك است

فولادوند

به منافقان خبر ده كه عذابى دردناك [در پيش‏] خواهند داشت.

پورجوادی

به منافقان بشارت ده كه عذابى دردناك در انتظارشان است.

حلبی

منافقان را مژده ده به اينكه بر ايشان عذابى دردناك است.

اشرفی

مژده ده منافقانرا بآنكه از براى ايشانست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

به منافقان خبر ده به آنكه عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

به منافقان بشارت ده که مجازات دردناکی در انتظار آنهاست!

مجتبوی

منافقان را مژده ده كه آنان را عذابى است دردناك

مصباح زاده

مژده ده منافقان را بانكه از براى ايشانست عذابى دردناك

معزی

مژده ده منافقان (مردم دوروى) را كه براى آنان است شكنجه دردناك

قمشه ای

منافقان را بشارت ده که بر آنان عذابی دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

منافقان را خبر بده كه سزاوار عذابي دردناك شده‌اند.

Literal

Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture.62

Al-Hilali Khan

Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

Arthur John Arberry

Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.

Asad

Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Zeg den goddeloozen, dat zij eene pijnlijke straf zullen ondergaan.

Free Minds

Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Annuncia agli ipocriti un doloroso castigo:

Hilali Khan

Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

Kuliev E.

Обрадуй вестью о мучительных страданиях лицемеров,

M.-N.O. Osmanov

Так обрадуй же мунафиков вестью, что им уготовано мучительное наказание,

Mohammad Habib Shakir

Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

Palmer

Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İkiyüzlülere şunu muştula:Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

Qaribullah

Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment.

QXP

Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them.

Reshad Khalifa

Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.

Rodwell

Announce to the hypocrites that a dolorous torment doth await them.

Sale

Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment.

Sher Ali

Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment;

Unknown German

Verkündige den Heuchlern, daß ihnen schmerzliche Strafe wird;

V. Porokhova

Ты Весть благую лицемерам сообщи: ■ Их ждут мучительные кары –

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, монафикъларга рәнҗеткүче каты ґәзаб булачагы белән хәбәр бир! Белеп яшәсеннәр.

جالندہری

(اے پیغمبر) منافقوں (یعنی دو رخے لوگوں) کو بشارت سناد دو کہ ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے

طاہرالقادری

(اے نبی!) آپ منافقوں کو یہ خبر سنا دیں کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.