سوره النساء (4) آیه 139

قرآن، سوره النساء (4) آیه 139

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 140
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 138

عربی

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكافِرِينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَ يَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً

بدون حرکات عربی

الّذين يتّخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أ يبتغون عندهم العزّة فإنّ العزّة للّه جميعا

خوانش

Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan

آیتی

کساني که به جاي مؤمنان کافران را به دوستي بر مي گزينند ، آيا عزت و، توانايي را نزد آنان مي جويند ، در حالي که عزت به تمامي از آن خداست ؟

خرمشاهی

[همان] كسانى كه كافران را به جاى مؤمنان دوست خود مى گيرند; آيا در نزد آنان عزت مى جويند، در حالى كه هر چه عزت است، نزد خداوند است.

کاویانپور

كسانى كه كافران را بجاى مؤمنين دوست و ياور خود انتخاب ميكنند، آيا عزت و احترام آنها را مى‏طلبند؟ در حالى كه تمام عزت و احترام نزد خداست.

انصاریان

همان کسانی که کافران را به جای مؤمنانْ سرپرست و دوست خود می گیرند؛ آیا عزت و قدرت را نزد آنان می طلبند؟ یقیناً همه عزت و قدرت فقط برای خداست.

سراج

(منافقان) آنانند كه مى‏گيرند كافران را دوستان (خود) نه مؤمنان را آيا (منافقان) مى‏طلبند نزد كافران (از دوستى ايشان) عزت را زيرا عزت تنها از آن خداست همه آن

فولادوند

همانان كه غير از مؤمنان، كافران را دوستان [خود] مى‏گيرند. آيا سربلندى را نزد آنان مى‏جويند؟ [اين خيالى خام است،] چرا كه عزت، همه از آنِ خداست.

پورجوادی

آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى برمى‏گزينند، آيا عزّتى را نزد آنها سراغ مى‏گيرند، با اين كه همه عزّتها خاص خداست.

حلبی

كسانى كه كافران را، به جاى مؤمنان، دوستان خويش مى‏گيرند، آيا نزد ايشان عزت را مى‏جويند؟! پس [بدانند] كه بى‏گمان همه عزت از آن خداست.

اشرفی

آنان كه ميگيرند كافران را دوستان نه گروندگان را آيا ميجويند نزد ايشان عزت را پس بدرستيكه عزت مر خدا راست همه

خوشابر مسعود انصاري

آن [منافقانى‏] كه كافران را به جاى مؤمنان دوستان [خويش‏] مى‏گيرند آيا به نزد آنان عزّت مى‏جويند؟ پس [بدانند كه‏] عزّت همه از آن خداست

مکارم

همانها که کافران را به جای مؤمنان، دوست خود انتخاب می‌کنند. آیا عزّت و آبرو نزد آنان می‌جویند؟ با اینکه همه عزّتها از آن خداست؟!

مجتبوی

آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى مى‏گيرند آيا ارجمندى را نزد آنان مى‏جويند؟ پس [بدانند كه‏] همه ارجمندى از آنِ خداست.

مصباح زاده

آنان كه ميگيرند كافران را دوستان نه گروندگان را آيا ميجويند نزد ايشان عزت را پس بدرستى كه عزت مر خدا راست همه

معزی

آنان كه مى گيرند كافران را دوستانى جز مؤمنان آيا نزد آنان عزت را جويند همانا عزت از آن خدا است همگى

قمشه ای

آن گروه که کافران را دوست گیرند و مؤمنان را ترک گویند، آیا نزد کافران عزّت می‌طلبند؟عزّت همه نزد خداست.

رشاد خليفه

آنها کساني هستند که کافران را به جاي مؤمنان ياور خود مي گيرند. آيا سربلندي و عزت را نزد آنان مي جويند؟ عزت به تمامي از آن خداست.

Literal

Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God.

Al-Hilali Khan

Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

Arthur John Arberry

Those who take unbelievers for their friends instead of believers — do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.

Asad

As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers – do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?

Dr. Salomo Keyzer

Zij die de ongeloovigen tot hunne beschermers nemen, veeleer dan de geloovigen, is dat om kracht bij hen te zoeken? naardien toch Gode alle kracht behoort.

Free Minds

Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.

Hamza Roberto Piccardo

loro che si scelgono alleati tra i miscredenti invece che tra i credenti. E› la potenza che cercano da loro? In verità tutta la potenza appartiene ad Allah.

Hilali Khan

Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.

Kuliev E.

которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?

M.-N.O. Osmanov

тех, которые дружат с неверными, а не с верующими. Уж не в дружбе ли с ними хотят они обрести величие? Воистину, все величие – у Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

Palmer

Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers,- do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God’s!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah’ındır.

Qaribullah

Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.

QXP

Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).

Reshad Khalifa

They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.

Rodwell

Those who take the unbelievers for friends besides the faithful – do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God!

Sale

They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.

Sher Ali

Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands ? Surely, all honour belongs to ALLAH.

Unknown German

Jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein.

V. Porokhova

Тех, кто в друзья берет неверных вместо верных. ■ Неужто они ищут себе чести среди них? ■ Но нет! Вся честь – лишь в веденье Аллаха.

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тоткан мөселманнар – монафикълардыр. (Бер мөселман кәфергә дус булса, яки мөселманнарның бөтен хәлләрен кәферләргә яшертен ирештереп торса, ул мөселман монафикъ буладыр башка начарлыгы булмаса да). Әйә ул монафикълар өстенлекне кәферләрдән өстиләрме? Бит көч-кодрәт һәм өстенлек фәкать Аллаһ кулындадыр.

جالندہری

جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے

طاہرالقادری

(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.