سوره النساء (4) آیه 143

قرآن، سوره النساء (4) آیه 143

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 144
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 142

عربی

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذلِكَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء و لا إلى هؤلاء و من يضلل اللّه فلن تجد له سبيلا

خوانش

Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

آیتی

سرگشتگان ميان کفر و ايمانند : نه با اينان و نه با آنان آن که خدا گمراهش کند هيچ راهي براي او نخواهي يافت

خرمشاهی

در اين ميان [بين كفر و ايمان سرگشته اند، نه جزو آنان [مؤمنان] و نه جزو اينان [نامؤمنان]; و هر كس كه خداوند در بيراهى گذارده باشد، هرگز براى او بيرون شدى نخواهى يافت.

کاویانپور

آنها در حال دو دلى و بى‏هدفى بسر مى‏برند. نه با اين جماعتند و نه با آن جماعت (نه با مؤمنين و نه با كافران) خدا هر كه را در گمراهى رها سازد، راهى براى او نخواهى يافت.

انصاریان

منافقان میان کفر و ایمان متحیّر و سرگردانند، نه [با تمام وجود] با مؤمنانند و نا با کافران. و هر که را خدا [به کیفر اعمال زشتش] گمراه کند، هرگز برای او راهی [به سوی هدایت] نخواهی یافت.

سراج

در حاليكه متردداند ميان ايمان و كفر نه (بطور كلى) با گروه مؤمنانند و نه با گروه كافران و هر كه را گمراه كند خدا (بعنوان مجازات) هرگز نيابى براى او راهى (بسوى حق)

فولادوند

ميان آن [دو گروه‏] دو دلند؛ نه با اينانند و نه با آنان. و هر كه را خدا گمراه كند، هرگز راهى براى [نجات‏] او نخواهى يافت.

پورجوادی

در ميان آنها دو دلهايى هستند كه نه تمايل به اينها دارند و نه به آنها، و هر كس را خدا گمراه كند راهى برايش نخواهى يافت.

حلبی

در ميانه آن [كافران و مؤمنان‏] مرددند. نه به سوى اينان مى‏گروند و نه به سوى آنان، و هر كه را خدا گمراه كند برايش راهى نخواهى يافت.

اشرفی

مترددان در ميان آن نه بسوى اينها و نه بسوى آنها و كسى را كه واگذارد خدا پس هرگز نيابى از براى او راهى

خوشابر مسعود انصاري

ميان اين [و آن/ كفر و ايمان‏] سر گشته‏اند. نه به سوى اينانند و نه به سوى آنان. و هر كس را كه خدا بيراه بگذارد، براى او هيچ راهى نيابى

مکارم

آنها افراد بی‌هدفی هستند که نه سوی اینها، و نه سوی آنهایند! (نه در صف مؤمنان قرار دارند، و نه در صف کافران!) و هر کس را خداوند گمراه کند، راهی برای او نخواهی یافت.

مجتبوی

ميان اين و آن- كفر و ايمان- سرگردانند، نه با اينان- مؤمنان- اند و نه با آنان- كافران- و هر كه را خدا گمراه كند راهى براى او نيابى.

مصباح زاده

مترددان در ميان آن نه بسوى اينها و نه بسوى آنها و كسى را كه وا گذارد خدا پس هرگز نيابى از براى او راهى

معزی

سرگردانند ميان اين نه به سوى آنانند و نه به سوى اينان و كسى را كه خدا گمراه كند نيابى براى او راهى

قمشه ای

دو دل و مردّد باشند، نه به سوی مؤمنان یکدل می‌روند و نه به جانب کافران. و هر که را خدا گمراه کند پس هرگز برای او راه هدایتی نخواهی یافت.

رشاد خليفه

آنها در اين ميان سرگردانند، نه با اين گروهند و نه با آن گروه، هر که را خدا گمراه كند، تو هرگز راهي براي هدايتش نخواهي يافت.

Literal

Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.

Al-Hilali Khan

(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth – Islam).

Arthur John Arberry

wavering all the time — not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.

Asad

wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.

Dr. Salomo Keyzer

Drijvende tusschen het eene en het andere, en noch tot dezen noch tot genen behoorende; en hij die door God afgeleid zal zijn, zal den waren weg niet vinden.

Free Minds

They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.

Hamza Roberto Piccardo

si barcamenano tra gli uni e gli altri, senza essere né di questi né di quelli. Per chi è sviato da Allah non troverai via alcuna.

Hilali Khan

(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth – Islam).

Kuliev E.

Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги.

M.-N.O. Osmanov

Они колеблются между [верой и неверием], но не принадлежат ни к верующим, ни к неверующим. Ведь если Аллах собьет кого-либо с дороги, то ему уж не найти пути [истинного].

Mohammad Habib Shakir

Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

Palmer

wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Arada bocalayıp dururlar.Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah’ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.

Qaribullah

wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.

QXP

Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah’s Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)).

Reshad Khalifa

They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.

Rodwell

Wavering between the one and the other – belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth.

Sale

wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path.

Sher Ali

Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape.

Unknown German

Hin und her schwankend zwischen (dem und) jenem, weder zu diesen noch zu jenen gehörend. Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den wirst du nimmermehr einen Weg finden.

V. Porokhova

В неясности (меж верой и неверием) колеблясь, ■ Ни к тем не примыкая, ни к другим. ■ Кого Аллах блуждать оставит, ■ Тому ты не найдешь пути.

Yakub Ibn Nugman

Монафикълар мөэминнәр белән кәферләр арасында ике якның беренә була алмыйча хәйран калып йөрмәктәдер. (Аларны кәферләр дә, мөэминнәр дә яратмый, чөнки дөньяда иң яман кеше монафикътыр). Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, син аңа туры юлны һич тә тапмассың.

جالندہری

بیچ میں پڑے لٹک رہے ہیں نہ ان کی طرف (ہوتے ہیں) نہ ان کی طرف اور جس کو خدا بھٹکائے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہ پاؤ گے

طاہرالقادری

اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.