‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 143
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 144
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 142
مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذلِكَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً
مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء و لا إلى هؤلاء و من يضلل اللّه فلن تجد له سبيلا
Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
سرگشتگان ميان کفر و ايمانند : نه با اينان و نه با آنان آن که خدا گمراهش کند هيچ راهي براي او نخواهي يافت
در اين ميان [بين كفر و ايمان سرگشته اند، نه جزو آنان [مؤمنان] و نه جزو اينان [نامؤمنان]; و هر كس كه خداوند در بيراهى گذارده باشد، هرگز براى او بيرون شدى نخواهى يافت.
آنها در حال دو دلى و بىهدفى بسر مىبرند. نه با اين جماعتند و نه با آن جماعت (نه با مؤمنين و نه با كافران) خدا هر كه را در گمراهى رها سازد، راهى براى او نخواهى يافت.
منافقان میان کفر و ایمان متحیّر و سرگردانند، نه [با تمام وجود] با مؤمنانند و نا با کافران. و هر که را خدا [به کیفر اعمال زشتش] گمراه کند، هرگز برای او راهی [به سوی هدایت] نخواهی یافت.
در حاليكه متردداند ميان ايمان و كفر نه (بطور كلى) با گروه مؤمنانند و نه با گروه كافران و هر كه را گمراه كند خدا (بعنوان مجازات) هرگز نيابى براى او راهى (بسوى حق)
ميان آن [دو گروه] دو دلند؛ نه با اينانند و نه با آنان. و هر كه را خدا گمراه كند، هرگز راهى براى [نجات] او نخواهى يافت.
در ميان آنها دو دلهايى هستند كه نه تمايل به اينها دارند و نه به آنها، و هر كس را خدا گمراه كند راهى برايش نخواهى يافت.
در ميانه آن [كافران و مؤمنان] مرددند. نه به سوى اينان مىگروند و نه به سوى آنان، و هر كه را خدا گمراه كند برايش راهى نخواهى يافت.
مترددان در ميان آن نه بسوى اينها و نه بسوى آنها و كسى را كه واگذارد خدا پس هرگز نيابى از براى او راهى
ميان اين [و آن/ كفر و ايمان] سر گشتهاند. نه به سوى اينانند و نه به سوى آنان. و هر كس را كه خدا بيراه بگذارد، براى او هيچ راهى نيابى
آنها افراد بیهدفی هستند که نه سوی اینها، و نه سوی آنهایند! (نه در صف مؤمنان قرار دارند، و نه در صف کافران!) و هر کس را خداوند گمراه کند، راهی برای او نخواهی یافت.
ميان اين و آن- كفر و ايمان- سرگردانند، نه با اينان- مؤمنان- اند و نه با آنان- كافران- و هر كه را خدا گمراه كند راهى براى او نيابى.
مترددان در ميان آن نه بسوى اينها و نه بسوى آنها و كسى را كه وا گذارد خدا پس هرگز نيابى از براى او راهى
سرگردانند ميان اين نه به سوى آنانند و نه به سوى اينان و كسى را كه خدا گمراه كند نيابى براى او راهى
دو دل و مردّد باشند، نه به سوی مؤمنان یکدل میروند و نه به جانب کافران. و هر که را خدا گمراه کند پس هرگز برای او راه هدایتی نخواهی یافت.
آنها در اين ميان سرگردانند، نه با اين گروهند و نه با آن گروه، هر که را خدا گمراه كند، تو هرگز راهي براي هدايتش نخواهي يافت.
Hesitating/wavering between that, not to those and not to these, and whom God misguides, so you will not find for him a way/path.
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth – Islam).
wavering all the time — not to these, not to those; and whom God leads astray, thou wilt not find for him a way.
wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.
Drijvende tusschen het eene en het andere, en noch tot dezen noch tot genen behoorende; en hij die door God afgeleid zal zijn, zal den waren weg niet vinden.
They are swaying in-between, neither belonging to this group nor to that group. Whoever God will misguide, you will not find for him a way.
si barcamenano tra gli uni e gli altri, senza essere né di questi né di quelli. Per chi è sviato da Allah non troverai via alcuna.
(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth – Islam).
Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим. Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги.
Они колеблются между [верой и неверием], но не принадлежат ни к верующим, ни к неверующим. Ведь если Аллах собьет кого-либо с дороги, то ему уж не найти пути [истинного].
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
wavering between the two, neither to these nor yet to those! but whomsoever God doth lead astray thou shall not find for him a way.
Arada bocalayıp dururlar.Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah’ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.
wavering between (belief and disbelief), neither to these nor to those, and whom Allah leads astray, you will not find a way for him.
Swaying between this and that, belonging neither to these nor to those. Anyone who strays according to Allah’s Law of Guidance, you will not find a way for him (Law of Guidance (4:88)).
They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
Wavering between the one and the other – belonging neither to these nor those! and by no means shalt thou find a path for him whom God misleadeth.
wavering between faith and infidelity, and adhering neither unto these nor unto those: And for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path.
Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape.
Hin und her schwankend zwischen (dem und) jenem, weder zu diesen noch zu jenen gehörend. Und wen Allah ins Verderben gehen läßt, für den wirst du nimmermehr einen Weg finden.
В неясности (меж верой и неверием) колеблясь, ■ Ни к тем не примыкая, ни к другим. ■ Кого Аллах блуждать оставит, ■ Тому ты не найдешь пути.
Монафикълар мөэминнәр белән кәферләр арасында ике якның беренә була алмыйча хәйран калып йөрмәктәдер. (Аларны кәферләр дә, мөэминнәр дә яратмый, чөнки дөньяда иң яман кеше монафикътыр). Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, син аңа туры юлны һич тә тапмассың.
بیچ میں پڑے لٹک رہے ہیں نہ ان کی طرف (ہوتے ہیں) نہ ان کی طرف اور جس کو خدا بھٹکائے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہ پاؤ گے
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گے،
‹