‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 144
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 145
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 143
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْكافِرِينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَ تُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطاناً مُبِيناً
يا أيّها الّذين آمنوا لا تتّخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أ تريدون أن تجعلوا للّه عليكم سلطانا مبينا
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan
اي کساني که ايمان آورده ايد ، به جاي مؤمنان کافران را به دوستي مگيريد آيا کاري مي کنيد که براي خدا به زيان خود حجتي آشکار پديد آريد ؟
اى مؤمنان كافران را به جاى مؤمنان، دوست نگيريد; آيا مى خواهيد در پيشگاه خداوند حجت را بر خود تمام كنيد؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هرگز كافران را بجاى مؤمنين دوست و تكيهگاه خود قرار ندهيد. آيا ميخواهيد (با اين عملتان) دليلى آشكار بر عليه خودتان در پيشگاه خدا داشته باشيد؟
ای اهل ایمان! کافران را به جای مؤمنان، سرپرست و یار خود مگیرید. آیا می خواهید برای خدا بر ضد خودتان دلیلی آشکار [نسبت به عذابتان در دنیا و آخرت] قرار دهید؟!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد زنهار نگيريد كافران را دوستان بغير از مؤمنان آيا مىخواهيد (از گرفتن كافران را دوست خود) اينكه قرار دهيد براى خدا بزيان خودتان دليلى روشن
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به جاى مؤمنان، كافران را به دوستى خود مگيريد. آيا مىخواهيد عليه خود حجّتى روشن براى خدا قرار دهيد؟
اى مؤمنان! كافران را به جاى مؤمنان دوستان خود قرار ندهيد، آيا مىخواهيد خدا را عليه خود دليل آشكارى پديد آوريد؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد كافران را به جاى مؤمنان ياران [خويش] مگيريد. آيا مىخواهيد براى خدا به [زيان] خود حجتى آشكار قرار دهيد؟!
اى آنكسانيكه گرويديد فرامگيريد كافران را دوستان از غير گروندگان آيا ميخواهيد كه بگردانيد از براى خدا بر شما حجتى آشكار
اى مؤمنان، كافران را به جاى مؤمنان دوستان [خويش] مگيريد. آيا مىخواهيد براى خداوند بر خويشتن الزامى آشكار قرار دهيد؟
ای کسانی که ایمان آوردهاید! غیر از مؤمنان، کافران را ولّی و تکیهگاه خود قرار ندهید! آیا میخواهید (با این عمل،) دلیل آشکاری بر ضدّ خود در پیشگاه خدا قرار دهید؟!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، كافران را به جاى مؤمنان، دوست مگيريد، آيا مىخواهيد براى خدا به زيان خودتان حجّتى آشكار بسازيد؟
اى آنكسانيكه گرويديد فرا مگيريد كافران را دوستان از غير گروندگان آيا ميخواهيد كه بگيردانيد از براى خدا بر شما حجتى آشكار
اى آنان كه ايمان آورديد نگيريد كافران را دوستانى جز مؤمنان آيا خواهيد قرار دهيد براى خدا بر خويشتن دستاويزى آشكار
ای اهل ایمان، مبادا کافران را به دوستی گرفته و مؤمنان را رها کنید!آیا میخواهید برای خدا بر (عقاب و کفر و عصیان) خود حجّتی آشکار قرار دهید؟!
اي کساني که ايمان آورده ايد، کافران را به جاي مؤمنان ياور خود نگيريد. آيا مي خواهيد نزد خدا مدرکي آشکار عليه خود ارائه دهيد؟
You, you those who believed, do not take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do you want that you make for God on you an evident proof ?
O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?
O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?
O ware geloovigen! neemt de ongeloovigen niet tot uwe beschermers, in plaats der geloovigen. Wilt gij God eene onwraakbare getuigenis tegen u geven?
O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?
O voi che credete! Non prendetevi per alleati i miscredenti invece che i credenti. Vorreste dare ad Allah un valido argomento con voi stessi?
O you who believe! Take not for Auliya (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?
О вы, которые уверовали! Не берите в друзья неверных, пренебрегши верующими. Неужели вы хотите предоставить Аллаху убедительный довод против вас?
O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you?
Ey iman sahipleri! Müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar edinmeyin. Kendi aleyhinize Allah’a açık bir kanıt mı vermek istiyorsunuz?
Believers, do not take the unbelievers for guides instead of the believers, or do you desire to give Allah a clear authority over you?
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves?
O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
O believers! take not infidels for friends rather than believers. Would ye furnish God with clear right to punish you?
O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?
O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves ?
O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?
О вы, кто верует! ■ Себе в друзья неверных вместо верных не берите, – ■ Ужель хотите дать Аллаху ■ Открытую улику против вас?
Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмагыз, ягъни дусларыгыз мөэминнәр генә булсын! Әйә сез кәферләргә дус булуыгызны Аллаһ сезне ґәзаб кылсын өчен дәлил булуны телисезме? Ягъни кәферләргә дус булуыгыз алар белән бергә ґәзаб кылынуыгызга сәбәп булыр.
اے اہل ایمان! مومنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اپنے اوپر خدا کا صریح الزام لو؟
اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو ،
‹