‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 147
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 148
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 146
ما يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَ آمَنْتُمْ وَ كانَ اللَّهُ شاكِراً عَلِيماً
ما يفعل اللّه بعذابكم إن شكرتم و آمنتم و كان اللّه شاكرا عليما
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman
چرا خدا شما را عذاب کند اگر سپاسگزار باشيد و ايمان آوريد ؟ در حالي که شکر پذير و داناست
اگر شكر كنيد و ايمان ورزيد خداوند را با عذاب شما چه كار؟ و خداوند قدردان داناست.
اگر سپاس گزار باشيد و ايمان بياوريد، خدا كارى با مجازات شما ندارد، خدا همواره قدرشناس و داناست.
اگر شما سپاس گزارِ [نعمت هایِ بی شمارِ حق] باشید و ایمان آورید، خدا را با عذاب شما چه کار؟ خدا همواره پاداش دهنده و داناست.
چه مىكند خدا بعذاب شما (چرا عذاب كند خدا شما را) اگر سپاسگزارى كنيد (به فرمانبردارى) و ايمان بياوريد و پيوسته خداوند سپاس پذير و مهربان است
اگر سپاس بداريد و ايمان آوريد، خدا مىخواهد با عذاب شما چه كند؟ و خدا همواره سپاسپذير [=حقشناس] داناست.
اگر سپاسگزار و مؤمن باشيد، چرا خدا شما را عذاب كند؟ خدا شكر پذير داناست.
خدا شما را عذاب نكند اگر شكر گزاريد و ايمان آوريد و خدا سپاسگزار داناست.
چه ميكند خدا بعذاب شما اگر شكر كرديد و گرويديد و باشد خدا شكر پذير دانا
اگر سپاس گوييد و ايمان آريد خداوند را با عذاب شما كارى نيست. و خداوند قدرشناس داناست
خدا چه نیازی به مجازات شما دارد اگر شکرگزاری کنید و ایمان آورید؟ خدا شکرگزار و آگاه است. (اعمال و نیّات شما را میداند، و به اعمال نیک، پاداش نیک می دهد.)
خداى را با عذاب شما چه كار، اگر سپاس گزاريد و با ايمان باشيد؟ و خدا سپاسدار و داناست.
چه ميكند خدا بعذاب شما اگر شكر كرديد و گرويديد و باشد خدا شكرپذير دانا
چه مى كند خدا به عذاب شما مگر سپاسگزاريد و ايمان آريد و خدا است شكرپذيرنده دانا
خداوند چه غرضی دارد که شما را عذاب کند اگر (لطف خدا را) شکر گزارید و (به او) ایمان آرید؟! خدا شکر نعمت از شما میپذیرد و علمش (به صلاح خلق) محیط است.
اگر سپاسگزار مى شديد و ايمان مى آورديد، خدا از تنبيه كردن شما چه نفعي خواهد برد،؟ خداست سپاسگزار، داناي مطلق.
What God makes/does with your torture if you thanked/became grateful and you believed, and God was/is thankful/grateful, knowledgeable.
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever AllAppreciative (of good), AllKnowing.
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? God is All-thankful, All-knowing.
Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief – seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing?
En waarom zou God u eene straf opleggen, indien gij dankbaar zijt en gelooft? want God is genadig en wijs.
What would God want with your punishment if you were only thankful and believed? God is Appreciative, Knowledgeable.
Perché mai Allah dovrebbe punirvi, se siete riconoscenti e credenti? Allah è riconoscente e sapiente.
Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever AllAppreciative (of good), AllKnowing.
Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? Аллах – Признательный, Знающий.
Станет ли Аллах наказывать вас, если вы будете благодарны [Ему] и уверуете [в Него]? Ведь Аллах – благодарный, знающий.
Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
Why should God punish you, if ye are grateful and believe? for God is grateful and knowing.
İnanır şükrederseniz,Allah size azabı ne yapacak? Allah da teşekkür eder,O her şeyi gereğince bilir.
What, would Allah do with punishing you if you thank and believe! Allah is the Thanker, the Knower.
Why should Allah punish you if you are practically grateful in spending His Bounties on others and truly believe in His Laws? Allah is Appreciative, Knower.
What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.
Why should God inflict a chastisement upon you, if ye are grateful, and believe? God is Grateful, Wise!
And how should God go about to punisth you, if ye be thankful and believe? For God is grateful and wise.
Why should ALLAH punish you, if you are thankful and if you believe ? And ALLAH is Appreciating, All-Knowing.
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist anerkennend, allwissend.
Зачем Аллаху подвергать вас наказанью, ■ Коль благодарны и благочестивы вы? ■ Поистине, Аллах признателен и знающ!
Ий мөэминнәр! Әгәр чын ышанып, Коръән белән гамәл кылсагыз һәм нигъмәтләргә шөкер итсәгез, Аллаһ сезнең ґәзабыгыз белән нишләсен? Ягъни ни өчен сезне ґәзаб кылсын? Шиксез, Аллаһ чын мөселманчылыкның хакын җәннәт нигъмәтләре белән түләүче һәм һәрнәрсәне белүче булды.
اگر تم (خدا کے شکرگزار رہو اور (اس پر) ایمان لے آؤ تو خدا تم کو عذاب دے کر کیا کرے گا۔ اور خدا تو قدرشناس اور دانا ہے
اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ، اور اللہ (ہر حق کا) قدر شناس ہے (ہر عمل کا) خوب جاننے والا ہے،
‹