سوره النساء (4) آیه 149

قرآن، سوره النساء (4) آیه 149

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 150
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 148

عربی

إِنْ تُبْدُوا خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيراً

بدون حرکات عربی

إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإنّ اللّه كان عفوّا قديرا

خوانش

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

آیتی

اگر کار نيکي را به آشکار انجام دهيد يا به پنهان يا کرداري ناپسند را درگذريد ، خدا عفو کننده و تواناست

خرمشاهی

اگر خيرى را آشكار يا پنهانش كنيد، يا از عمل ناخوشايندى درگذريد، [بدانيد كه] خداوند بخشاينده تواناست.

کاویانپور

اگر خوبى‏ها را آشكار كنيد و يا پنهان داريد و يا از بديها (ى مردم) گذشت كنيد (مجاز هستيد) البته خدا با گذشت و تواناست

انصاریان

اگر کار خیری را آشکار کنید، یا آن راپنهان دارید، یا از بدیِ [دیگران] گذشت کنید، [کاری مورد پسند خدا انجام داده اید]؛ یقیناً خدا [با قدرت داشتن بر انتقام] همواره گذشت کننده و تواناست.

سراج

اگر آشكار كنيد نيكوئى را يا پنهان داريد كار نيك را يا درگذريد از بدى (كه با شما كرده‏اند) البته خدا پيوسته بسيار گذشت كننده و تواناست

فولادوند

اگر خيرى را آشكار كنيد يا پنهانش داريد، يا از بديى درگذريد، پس خدا درگذرنده تواناست.

پورجوادی

اگر خوبيها را آشكار يا پنهان كنيد يا از بديها درگذريد، خداوند بخشاينده تواناست.

حلبی

اگر كار نيكى را آشكار يا پنهان كنيد يا از كار بدى در گذريد، پس بى‏شك خدا بخشايشگر تواناست.

اشرفی

اگر آشكار كنيد خوبى را يا پنهان كنيدش يا درگذريد از بدى پس بدرستيكه خدا باشد درگذرنده توانا

خوشابر مسعود انصاري

اگر كارى نيك را آشكار كنيد يا آن را نهان داريد يا از ستمى بگذريد، [بدانيد كه‏] خداوند بخشاينده تواناست

مکارم

اگر نیکیها را آشکار یا مخفی سازید، و از بدیها گذشت نمایید، خداوند بخشنده و تواناست (و با اینکه قادر بر انتقام است، عفو و گذشت می‌کند).

مجتبوی

اگر كار نيك را آشكار كنيد يا آن را پنهان داريد يا از بدى [ديگران‏] درگذريد پس خدا هم درگذرنده و تواناست.

مصباح زاده

اگر آشكار كنيد خوبى را يا پنهان كنيدش يا در گذريد از بدى پس بدرستى كه خدا باشد در گذرنده توانا

معزی

اگر آشكار كنيد نيكى را يا نهان داريدش يا گذشت كنيد از زشتى همانا خدا است گذشت كننده توانا

قمشه ای

اگر (درباره خلق) آشکارا یا پنهانی نیکی کنید یا از بدی دیگران درگذرید خدا همیشه از بدیها در می‌گذرد با آنکه در انتقام تواناست.

رشاد خليفه

اگر پرهيزكارانه عمل کنيد- چه آشکار و چه پنهان- يا ستمي را عفو کنيد، خداست عفوکننده، قادر مطلق.

Literal

If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able.

Al-Hilali Khan

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ? verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.

Arthur John Arberry

If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.

Asad

whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.

Dr. Salomo Keyzer

Hetzij gij het goede uitbazuint of het verbergt, hetzij gij het kwade vergeeft; waarlijk God is genadig en machtig.

Free Minds

If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.

Hamza Roberto Piccardo

Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah è indulgente, onnipotente.

Hilali Khan

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.

Kuliev E.

Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах – Снисходительный, Всемогущий.

M.-N.O. Osmanov

Будете ли вы вершить добро в открытую или же тайком, простите ли вы злой поступок – все равно Аллах – прощающий, могущественный.

Mohammad Habib Shakir

If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

Palmer

If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz,Allah da çok affedicidir,her şeye güç yetirendir.

Qaribullah

If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.

QXP

If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone’s fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things.

Reshad Khalifa

If you work righteousness – either declared or concealed – or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.

Rodwell

Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful!

Sale

Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.

Sher Ali

Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful.

Unknown German

Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt oder ob ihr eine böse Tat vergebt, Allah ist wahrlich Tilger der Sünden, allmächtig.

V. Porokhova

Вы разгласите доброе, иль утаите, ■ Или покроете прощеньем зло, – ■ Аллах, поистине, прощающ и могуч!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр зарар итүчегә изгелекне күрсәтеп, яки яшертен кылсагыз һәм гафу итсәгез, бу эш холыкның яхшылыгыннандыр. Аллаһ төзәлүчеләрне гафу итүче һәм азганнарны ґәзаб кылырга көче җитүче булды.

جالندہری

اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر یا برائی سے درگزر کرو گے تو خدا بھی معاف کرنے والا (اور) صاحب قدرت ہے

طاہرالقادری

اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے در گزر کرو تو بیشک اﷲ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.