‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 150
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 151
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 149
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَ نَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذلِكَ سَبِيلاً
إنّ الّذين يكفرون باللّه و رسله و يريدون أن يفرّقوا بين اللّه و رسله و يقولون نؤمن ببعض و نكفر ببعض و يريدون أن يتّخذوا بين ذلك سبيلا
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
کساني هستند که به خدا و پيامبرانش کافر مي شوند و مي خواهند ميان خداو، پيامبرانش جدايي افکنند و مي گويند که بعضي را مي پذيريم و بعضي را نمي پذيريم و مي خواهند در اين ميانه راهي برگزينند
كسانى كه به خداوند و پيامبرانش كفر مىورزند و مى خواهند بين خداوند و پيامبرانش جدائى قائل شوند و مى گويند به بعضى ايمان داريم و به بعضى ايمان نداريم و مى خواهند راهى بينابين پيش گيرند.
كسانى كه خدا و پيامبران او را تكذيب ميكنند و مىخواهند ميان خدا و پيامبرانش جدايى اندازند و مىگويند: ما به بعضى ايمان داريم و بعضى را انكار ميكنيم و مىخواهند در ميان اين دو، راهى براى خود انتخاب كنند.
بی تردید کسانی که به خدا و پیامبرانش کافر می شوند و می خواهند میان خدا و پیامبرانش [با ایمان آوردن به خدا و کفرورزی به پیامبران] جدایی اندازند، و می گویند: به بعضی ایمان می آوریم و به برخی کافر می شویم و می خواهند میان کفر و ایمان راهی [خاص] برگزینند، [سبک مغز و بی شعورند.]
البته آنانكه نمىگروند بخداى و فرستادگانش و مىخواهند اينكه جدائى افكنند ميان خدا و فرستادگانش و مىگويند ايمان آوردهايم به برخى (از پيامبران) و كافر مىشويم ببرخى ديگر (همانگونه كه يهودان گفتند) و مىخواهند برگيرند ميان ايمان و كفر راهى (كه آن گمراهى است)
كسانى كه به خدا و پيامبرانش كفر مىورزند، و مىخواهند ميان خدا و پيامبران او جدايى اندازند، و مىگويند: «ما به بعضى ايمان داريم و بعضى را انكار مىكنيم» و مىخواهند ميان اين [دو]، راهى براى خود اختيار كنند،
انكار كنندگان خدا و پيامبران او كه مىخواهند ميان آنها جدايى بيندازند، گويند: بعضى را مىپذيريم و بعضى را نمىپذيريم، و خواست آنها اين است كه در اين ميانه راهى برگزينند،
بىگمان كسانى كه به خدا و پيامبرانش كفر مىورزند و مىخواهند ميان خدا و پيامبرانش جدايى افكنند و مىگويند: به بعضى مىگرويم و به بعضى كفر مىورزيم و مىخواهند ميان آن [دو] راهى پيش گيرند،
بدرستيكه آنان كه كافر ميشوند بخدا و رسولان او و ميخواهند كه جدائى اندازند ميان خدا و رسولانش و ميگويند ميگرويم ببرخى و كافر ميشويم ببرخى و مىخواهند كه فراگيرند ميان آن راهى را
به راستى آنان كه به خدا و فرستادگانش كفر مىورزند و مىخواهند در ميان خدا و فرستادگانش جدايى بيندازند و مىگويند به برخى ايمان مىآوريم و برخى [ديگر] را انكار مىكنيم و مىخواهند بين اين [و آن] راهى برگزينند
کسانی که خدا و پیامبرانِ او را انکار میکنند، و میخواهند میان خدا و پیامبرانش تبعیض قائل شوند، و میگویند: «به بعضی ایمان میآوریم، و بعضی را انکار می کنیم» و میخواهند در میان این دو، راهی برای خود انتخاب کنند…
كسانى كه به خدا و فرستادگان او كافر مىشوند و مىخواهند ميان خدا و پيامبران او جدايى افكنند و مىگويند: به برخى ايمان مىآريم و به برخى كافر مىشويم و مىخواهند در اين ميان راهى فراگيرند،
بدرستى كه آنان كه كافر مىشوند بخدا و رسولان او و ميخواهند كه جدائى اندازند ميان خدا و رسولانش و ميگويند مىگرديم ببرخى و كافر مىشويم ببرخى و مىخواهند كه فرا گيرند ميان آن راهى را
همانا آنان كه كفر ورزيدند به خدا و پيمبرانش و خواهند جدائى افكنند ميان خدا و پيمبرانش و گويند ايمان آريم به بعضى و كفر ورزيم به بعضى و خواهند كه برگيرند ميان اين راهى
آنان که به خدا و رسولان او کافر شوند و خواهند که میان خدا و پیغمبرانش جدایی اندازند و گویند: ما به برخی (از انبیاء) ایمان آورده و به پارهای ایمان نیاوریم و خواهند که میان کفر و ایمان راهی اختیار کنند؛
کساني که به خدا و رسولانش کافر مي شوند و مي خواهند ميان خدا و رسولانش فرق بگذارند و مي گويند: به بعضي ايمان داريم و بعضي را انکار مي کنيم، و مي خواهند بين اين دو، راهي را دنبال کنند؛
That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: «We believe with some, and we disbelieve with some.» And they want that they take between that a way/path.
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, «We believe in some but reject others,» and wish to adopt a way in between.
Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, ‹We believe in part, and disbelieve in part,› desiring to take between this and that a way —
VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, «We believe in the one but we deny the other,» and want to pursue a path in-between –
Zij, die niet in God gelooven en zijne gezanten, en een onderscheid maken tusschen God en zijne gezanten, en zeggen: Wij gelooven in sommigen der profeten en verwerpen anderen van hen, en willen zoo doende een middenweg zoeken.
Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between.
In verità coloro che negano Allah e i Suoi messaggeri, che vogliono distinguere tra Allah e i Suoi messaggeri, dicono: «Crediamo in uno e l’altro neghiamo» e vogliono seguire una via intermedia;
Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: «Мы веруем в одних и не веруем в других», – и хотят найти путь между этим,
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать [веру] Аллаха от [веры в] Его посланников, говоря при этом: «Мы веруем в одних [посланников] и не веруем в других» П – и хотят избрать [средний] путь между [верой и неверием], –
Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
Verily, those who disbelieve in God and His apostles desire to make a distinction between God and His apostles, and say, ‹We believe in part and disbelieve in part, and desire to take a midway course between the two:›
Onlar ki Allah’ı ve O’nun resullerini inkär ederler, Allah’la O’nun resulleri arasını açmak isterler de «bir kısmına inanırız, bir kısmını inkâr ederiz» derler; böylece imanla inkâr arasında bir yol tutmak isterler.
Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, ‹We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad), ‹ desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief)
Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, «We believe in some and reject some.» (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver (29:61-63)).
Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, «We believe in some and reject some,» and wish to follow a path in between;
Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, «Some we believe, and some we believe not,» and desire to take a middle way;
They who believe not in God, and his Apostles, and would make a distinction between God and his Apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter;
Surely, those who disbelieve in ALLAH and HIS Messengers and seek to make a distinction between ALLAH and HIS Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,› and seek to take a way between;
Die an Allah und Seine Gesandten nicht glauben und einen Unterschied machen möchten zwischen Allah und Seinen Gesandten und sagen: «Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen», und einen Weg zwischendurch einschlagen möchten:
Те, кто не верует в Аллаха и посланников Его, ■ Желая отделить Аллаха от посланников Его, ■ И говорит: «Мы веруем в одних, другим – не верим», ■ Пытаясь среднего пути держаться, –
Аллаһуга һәм рәсүлләренә ышанмаучылар, алар Аллаһ илә аның рәсүлләре арасын аерырга телиләр: «Рәсүлләрнең бәгъзесенә ышанабыз, бәгъзесенә ышанмыйбыз», – диләр. Һәм алар ышану белән ышанмау арасын юл итеп алырга телиләр.
جو لوگ خدا سے اور اس کے پیغمبروں سے کفر کرتے ہیں اور خدا اور اس کے پیغمبروں میں فرق کرنا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور ایمان اور کفر کے بیچ میں ایک راہ نکالنی چاہتے ہیں
بلا شبہ جو لوگ اﷲ اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اﷲ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اس (ایمان و کفر) کے درمیان کوئی راہ نکال لیں،
‹