سوره النساء (4) آیه 151

قرآن، سوره النساء (4) آیه 151

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 152
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 150

عربی

أُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ حَقًّا وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ عَذاباً مُهِيناً

بدون حرکات عربی

أولئك هم الكافرون حقّا و أعتدنا للكافرين عذابا مهينا

خوانش

Ola-ika humu alkafiroona haqqan waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan

آیتی

اينان در حقيقت کافرانند و ما براي کافران عذابي خوارکننده آماده ساخته ايم

خرمشاهی

اينان به واقع كافرند و ما براى كافران عذابى خفت بار آماده ساخته ايم.

کاویانپور

آنها كافران واقعى هستند و براى كافران بدترين عذاب آماده كرده‏ايم.

انصاریان

اینان در حقیقت کافرند؛ و ما برای کافران عذابی خوار کننده آماده کرده ایم.

سراج

تنها آن گروه (كه چنين كنند) كافرانند بكفرى ثابت و آماده كرده‏ايم براى كافران شكنجه‏اى خوار كننده

فولادوند

آنان در حقيقت كافرند؛ و ما براى كافران عذابى خفّت‏آور آماده كرده‏ايم.

پورجوادی

آنها در حقيقت كافرند و براى كافران عذاب خوار كننده‏اى مهيا كرده‏ايم.

حلبی

آنها براستى كافرانند و ما براى كافران شكنجه‏اى خوار كننده آماده كرده‏ايم.

اشرفی

آنگروه ايشانند كافران براستى و مهيا كرده‏ايم از براى كافران عذابى خواركننده

خوشابر مسعود انصاري

اين گروه در حقيقت كافرند و براى كافران عذابى خوار كننده آماده ساخته‏ايم

مکارم

آنها کافران حقیقی‌اند؛ و برای کافران، مجازات خوارکننده‌ای فراهم ساخته‌ایم.

مجتبوی

اينانند كه براستى كافرند و ما براى كافران عذابى خواركننده آماده ساخته‏ايم.

مصباح زاده

آنگروه ايشانند كافران براستى و مهيا كرده‏ايم از براى كافران عذابى خوار كننده

معزی

آنانند كافران به راستى و آماده كرديم براى كافران عذابى خواركننده را

قمشه ای

به حقیقت کافر اینهایند و ما برای کافران عذابی خوار کننده مهیا ساخته‌ایم.

رشاد خليفه

اينان كافران واقعي هستند. ما براي كافران مجازاتي خوار‌كننده آماده كرده‌ايم.

Literal

Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture.

Al-Hilali Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Arthur John Arberry

those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.

Asad

it is they, they who are truly denying the truth: and for those who deny the truth We have readied shameful suffering.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn ware ongeloovigen; en wij hebben de ongeloovigen eene schandelijke straf bereid.

Free Minds

These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

sono essi i veri miscredenti, e per i miscredenti abbiamo preparato un castigo umiliante.

Hilali Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

Kuliev E.

являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

они и есть подлинно неверующие. И Мы уготовили неверным позорное наказание.

Mohammad Habib Shakir

These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

Palmer

these are the misbelievers, and we have prepared for misbelievers shameful woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar gerçek käfirlerdir. Ve biz, kâfirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.

Qaribullah

those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment.

QXP

Such are the real disbelievers. And for deniers of the Truth We have readied a humiliating retribution.

Reshad Khalifa

these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

Rodwell

These! they are veritable infidels! and for the infidels have we prepared a shameful punishment.

Sale

these are really unbelievers: And we have prepared for the unbelievers an ignominious punishment.

Sher Ali

These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.

Unknown German

Sie sind die wahren Ungläubigen, und den Ungläubigen haben Wir schmähliche Strafe bereitet.

V. Porokhova

Они – неверные по сути! ■ Мы ж уготовили неверным ■ Столь унизительные кары.

Yakub Ibn Nugman

Ышану илә ышанмау арасында булган кешеләр хак кәферләрдер, кәферләргә хур кылучы ґәзабны әзерләдек.

جالندہری

وہ بلا اشتباہ کافر ہیں اور کافروں کے لئے ہم نے ذلت کا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

ایسے ہی لوگ درحقیقت کافر ہیں، اور ہم نے کافروں کے لئے رُسوا کن عذاب تیار کر رکھا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.