‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 152
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 153
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 151
وَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً
و الّذين آمنوا باللّه و رسله و لم يفرّقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم و كان اللّه غفورا رحيما
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman
و کساني که به خدا و پيامبرانش ايمان آورده اند و ميان پيامبرانش جدايي نيفکنده اند پاداششان را خدا خواهد داد ، و خدا آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه به خداوند و پيامبرانش ايمان دارند و بين هيچ يك از آنان فرق نگذاشته اند، خداوند به زودى پاداشهاى آنان را به آنان خواهد داد، و خدا آمرزگار مهربان است.
ولى كسانى كه ايمان بخدا و پيامبر او آوردهاند و ميان هيچيك از آنان فرقى نمىگذارند، اجر و ثواب آنها را خواهيم داد. خدا همواره آمرزنده مهربان است.
وکسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند و میان هیچ یک از آنان جدایی نینداختند، خدا پاداششان را می دهد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.
و كسانى كه ايمان آوردهاند بخدا و فرستادگانش و فرق نگذاشتهاند ميان هيچ يك از پيامبران آن گروه بزودى خواهيم داد بديشان پاداششان را و پيوسته خدا آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده و ميان هيچ كدام از آنان فرق نمىگذارند، به زودى [خدا] پاداش آنان را عطا مىكند، و خدا آمرزنده مهربان است.
خداوند پاداش كسانى را كه به او و رسولان او ايمان آوردهاند و ميان آنها جدايى نمىاندازند خواهد داد، كه او آمرزنده مهربان است.
و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آوردهاند و ميان هيچ يك از آنها فرقى نگذاردهاند بزودى مزدهايشان را مىدهيم و خداوند آمرزگار مهربان است.
و آنان كه گرويدند بخدا و رسولانش و جدائى نينداختند ميانه احدى از ايشان آنها زود باشد كه بدهد خدا ايشانرا مزدهاشان و باشد خدا آمرزنده مهربان
و كسانى كه به خدا و رسولانش ايمان آوردند و بين كسى از آنان فرق نگذاردند، اينان، خداوند پاداششان را به آنان خواهد داد و خداوند آمرزنده مهربان است
(ولی) کسانی که به خدا و رسولان او ایمان آورده، و میان احدی از آنها فرق نمیگذارند، پاداششان را خواهد داد؛ خداوند، آمرزنده و مهربان است.
و كسانى كه به خدا و فرستادگان او ايمان آوردهاند و ميان هيچ يك از ايشان جدايى نيفكندهاند اينانند كه مزدهاشان را به آنان خواهد داد و خداوند آمرزگار و مهربان است.
و آنان كه گرويدند بخدا و رسولانش و جدائى نينداختند ميانه احدى از ايشان آنها زود باشد كه بدهد خدا ايشان را مزدهاشان و باشد خدا آمرزنده مهربان
و آنان كه ايمان آوردند به خدا و پيمبرانش و جدائى نيفكندند ميان هيچيك از ايشان آنان را به زودى دهد بديشان پاداشهاى ايشان را و خدا است آمرزنده مهربان
و آنان که ایمان به خدا و رسولانش آوردند و تفرقه میان خدا و هیچ یک از پیغمبران نیفکندند، اینها را خدا به زودی اجرشان را عطا کند و خدا پیوسته بخشنده و مهربان است.
و اما کساني که به خدا و رسولانش ايمان مي آورند و ميان هيچيک از آنها فرقي نمي گذارند، او پاداششان را خواهد داد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.
And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful.63
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those — We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.
But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them – unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
Maar zij, die in God en zijne gezanten gelooven, en geen onderscheid tusschen hen maken, hun zullen wij hunne belooning geven; God is genadig en barmhartig.
And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful.
Quanto invece a coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri e non fanno differenza alcuna tra loro, ecco, presto essi avranno la loro mercede. Allah è perdonatore, misericordioso.
And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
А тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не делают различий между любым из них, Он одарит их наградой. Аллах – Прощающий, Милосердный.
Тех же, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не приводят меж ними никакого различия, Он вознаградит по заслугам. Ведь Аллах – прощающий, милостивый.
And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them– Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful!
Allah’a ve O’nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful.
As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful!
But they who believe in God and his Apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful.
And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
А тех, которые уверовали (в Бога) ■ И, веруя в посланников Его, ■ Не делают меж ними никаких различий, ■ Мы одарим назначенной лишь им наградой, – ■ Ведь снисходителен Аллах и милосерд!
Аллаһуга һәм расүленә ышанучылар расүлнең арасын аермыйлар, һәммәсенә бертигез ышаналар, бу хак мөэминнәргә әҗерләрен тиздән бирербез, Аллаһ хак мөэминнәрне ярлыкаучы һәм аларга рәхмәт кылучы булды.
اور جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی میں فرق نہ کیا (یعنی سب کو مانا) ایسے لوگوں کو وہ عنقریب ان (کی نیکیوں) کے صلے عطا فرمائے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور جو لوگ اﷲ اور اس کے (سب) رسولوں پر ایمان لائے اور ان (پیغمبروں) میں سے کسی کے درمیان (ایمان لانے میں) فرق نہ کیا تو عنقریب وہ انہیں ان کے اجر عطا فرمائے گا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹