سوره النساء (4) آیه 152

قرآن، سوره النساء (4) آیه 152

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 153
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 151

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا باللّه و رسله و لم يفرّقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم و كان اللّه غفورا رحيما

خوانش

Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ika sawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooran raheeman

آیتی

و کساني که به خدا و پيامبرانش ايمان آورده اند و ميان پيامبرانش جدايي نيفکنده اند پاداششان را خدا خواهد داد ، و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و كسانى كه به خداوند و پيامبرانش ايمان دارند و بين هيچ يك از آنان فرق نگذاشته اند، خداوند به زودى پاداشهاى آنان را به آنان خواهد داد، و خدا آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

ولى كسانى كه ايمان بخدا و پيامبر او آورده‏اند و ميان هيچيك از آنان فرقى نمى‏گذارند، اجر و ثواب آنها را خواهيم داد. خدا همواره آمرزنده مهربان است.

انصاریان

وکسانی که به خدا و پیامبرانش ایمان آوردند و میان هیچ یک از آنان جدایی نینداختند، خدا پاداششان را می دهد؛ و خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و كسانى كه ايمان آورده‏اند بخدا و فرستادگانش و فرق نگذاشته‏اند ميان هيچ يك از پيامبران آن گروه بزودى خواهيم داد بديشان پاداششان را و پيوسته خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده و ميان هيچ كدام از آنان فرق نمى‏گذارند، به زودى [خدا] پاداش آنان را عطا مى‏كند، و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

خداوند پاداش كسانى را كه به او و رسولان او ايمان آورده‏اند و ميان آنها جدايى نمى‏اندازند خواهد داد، كه او آمرزنده مهربان است.

حلبی

و كسانى كه به خدا و پيامبرانش ايمان آورده‏اند و ميان هيچ يك از آنها فرقى نگذارده‏اند بزودى مزدهايشان را مى‏دهيم و خداوند آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و آنان كه گرويدند بخدا و رسولانش و جدائى نينداختند ميانه احدى از ايشان آنها زود باشد كه بدهد خدا ايشانرا مزدهاشان و باشد خدا آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه به خدا و رسولانش ايمان آوردند و بين كسى از آنان فرق نگذاردند، اينان، خداوند پاداششان را به آنان خواهد داد و خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

(ولی) کسانی که به خدا و رسولان او ایمان آورده، و میان احدی از آنها فرق نمی‌گذارند، پاداششان را خواهد داد؛ خداوند، آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

و كسانى كه به خدا و فرستادگان او ايمان آورده‏اند و ميان هيچ يك از ايشان جدايى نيفكنده‏اند اينانند كه مزدهاشان را به آنان خواهد داد و خداوند آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و آنان كه گرويدند بخدا و رسولانش و جدائى نينداختند ميانه احدى از ايشان آنها زود باشد كه بدهد خدا ايشان را مزدهاشان و باشد خدا آمرزنده مهربان

معزی

و آنان كه ايمان آوردند به خدا و پيمبرانش و جدائى نيفكندند ميان هيچيك از ايشان آنان را به زودى دهد بديشان پاداشهاى ايشان را و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

و آنان که ایمان به خدا و رسولانش آوردند و تفرقه میان خدا و هیچ یک از پیغمبران نیفکندند، اینها را خدا به زودی اجرشان را عطا کند و خدا پیوسته بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

و اما کساني که به خدا و رسولانش ايمان مي آورند و ميان هيچيک از آنها فرقي نمي گذارند، او پاداششان را خواهد داد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

And those who believed with God and His messengers, and they did not separate/distinguish/differentiate between anyone from them, those (God) will give them their rewards , and God was/is a forgiving, merciful.63

Al-Hilali Khan

And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those — We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them – unto them, in time, will He grant their rewards [in full]. And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die in God en zijne gezanten gelooven, en geen onderscheid tusschen hen maken, hun zullen wij hunne belooning geven; God is genadig en barmhartig.

Free Minds

And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto invece a coloro che credono in Allah e nei Suoi Messaggeri e non fanno differenza alcuna tra loro, ecco, presto essi avranno la loro mercede. Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

А тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не делают различий между любым из них, Он одарит их наградой. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Тех же, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и не приводят меж ними никакого различия, Он вознаградит по заслугам. Ведь Аллах – прощающий, милостивый.

Mohammad Habib Shakir

And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them– Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.

Palmer

But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve O’nun resullerine iman edip onlardan birini ötekilerden ayırmayanlara gelince, Allah böylelerinin ödüllerini yakında kendilerine verecektir. Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

And those who believe in Allah, and His Messengers and do not divide between any of them; to those, We shall surely give them their wages. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.

QXP

And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And they who believe on God and his Apostles, and make no difference between them these! we will bestow on them their reward at last. God is Gracious, Merciful!

Sale

But they who believe in God and his Apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful.

Sher Ali

And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und zwischen keinem von ihnen einen Unterschied machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

А тех, которые уверовали (в Бога) ■ И, веруя в посланников Его, ■ Не делают меж ними никаких различий, ■ Мы одарим назначенной лишь им наградой, – ■ Ведь снисходителен Аллах и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга һәм расүленә ышанучылар расүлнең арасын аермыйлар, һәммәсенә бертигез ышаналар, бу хак мөэминнәргә әҗерләрен тиздән бирербез, Аллаһ хак мөэминнәрне ярлыкаучы һәм аларга рәхмәт кылучы булды.

جالندہری

اور جو لوگ خدا اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لائے اور ان میں سے کسی میں فرق نہ کیا (یعنی سب کو مانا) ایسے لوگوں کو وہ عنقریب ان (کی نیکیوں) کے صلے عطا فرمائے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اﷲ اور اس کے (سب) رسولوں پر ایمان لائے اور ان (پیغمبروں) میں سے کسی کے درمیان (ایمان لانے میں) فرق نہ کیا تو عنقریب وہ انہیں ان کے اجر عطا فرمائے گا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.