‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 156
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 157
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 155
وَ بِكُفْرِهِمْ وَ قَوْلِهِمْ عَلى مَرْيَمَ بُهْتاناً عَظِيماً
و بكفرهم و قولهم على مريم بهتانا عظيما
Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman
و نيز به سبب کفرشان و آن تهمت بزرگ که به مريم زدند
و به سبب كفرشان و سخن نارواشان كه همچون بهتانى بزرگ به مريم زدند.
و نيز بكيفر كفرشان و تهمت بزرگى كه بر مريم زدند.
و [نیز] به سبب کفرشان [به نبوّت عیسی] و گفتارشان بر مریمِ [پاکدامن و آراسته به عفت] که افترا و بهتان بزرگی بود [لعنتشان کردیم.]
به واسطه كفرشان (به نبوت عيسى) و گفتارشان در باره مريم تهمتى بزرگ
و [نيز] به سزاى كفرشان و آن تهمت بزرگى كه به مريم زدند،
و نيز به سبب كفر و تهمت بزرگى كه بر مريم زدند.
و به سبب كفرشان و قولشان درباره مريم [كه] بهتانى بزرگ بود،
و بسبب كفرشان و گفتارشان بر مريم دروغى بزرگ
و [نيز] به سزاى كفرشان و بهتانى بزرگ كه به مريم زدند
و (نیز) بخاطر کفرشان، و تهمت بزرگی که بر مریم زدند.
و به سبب كفرشان و دروغبستن بزرگشان بر مريم،
و بسبب كفرشان و گفتارشان بر مريم دروغى بزرگ
و به كفرشان و گفتارشان در باره مريم تهمتى بزرگ
و هم به واسطه کفرشان و بهتان بزرگشان بر مریم؛
(آنان محکوم اند) به دليل كفرشان و اينکه به مريم بهتاني بزرگ بستند.
And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander.
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ?) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary,
En omdat zij niet in Jezus geloofden, en eene ernstige lastering omtrent Maria hebben uitgedacht.
And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood.
[ li abbiamo maledetti] per via della loro miscredenza e perché dissero contro Maria calunnia immensa,
And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
За то, что они не уверовали, возвели на Марьям (Марию) великий навет
за их неверие, за то, что они возвели на Марйам великую напраслину,
And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny,
Küfürleri sebebiyle, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden…
Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,
And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary.
(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
And for their unbelief, – and for their having spoken against Mary a grievous calumny, –
And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny;
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny;
Und ihres Unglaubens willen und wegen ihrer Rede – einer schweren Verleumdung gegen Maria;
За то, что не уверовали (в Бога), ■ Что клеветой жестокою Марйам оговорили,
Аллаһ аларны ләгънәт кылды хакны инкяр итүләре һәм Мәрьямгә зур ялган яла якканнары өчен. Ягъни Мәрьям Гыйса г-мне тудыргач яһүдләр: «Мәрьям зинадан бала тудырды», – дип ялган хәбәр тараттылар.
اور ان کے کفر کے سبب اور مریم پر ایک بہتان عظیم باندھنے کے سبب
اور (مزید یہ کہ) ان کے (اس) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم (علیہا السلام) پر زبردست بہتان لگایا،
‹