سوره النساء (4) آیه 160

قرآن، سوره النساء (4) آیه 160

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 161
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 159

عربی

فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هادُوا حَرَّمْنا عَلَيْهِمْ طَيِّباتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَ بِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيراً

بدون حرکات عربی

فبظلم من الّذين هادوا حرّمنا عليهم طيّبات أحلّت لهم و بصدّهم عن سبيل اللّه كثيرا

خوانش

Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran

آیتی

و به کيفر ستمي که يهودان روا داشتند و انصراف بسيارشان از راه خدا ،، آن چيزهاي پاکيزه را که بر آنان حلال بود ، حرام کرديم

خرمشاهی

آرى به سبب ظلم [ى از بعضى] يهوديان، و به سبب بازداشتنشان بسيارى [از مردم] را از راه خدا، چيزهاى پاكيزه اى را كه بر آنان حلال بود، بر آنان حرام كرديم.

کاویانپور

بكيفر ظلم‏هايى كه يهوديان مرتكب شدند و بخاطر اينكه كرارا از راه خدا جلوگيرى مى‏كردند برخى از چيزهاى پاك كه بر آنان حلال بود، حرام كرديم.

انصاریان

پس به کیفر ستمی که یهودیان [به آیات خدا و بر خود و دیگران] روا داشتند، و به سزای آنکه بسیاری از مردم را از راه خدا بازداشتند، چیزهای پاکیزه ای را که بر آنان حلال شده بود [مانند صید ماهی و خوردنِ چربی و شیر و گوشت حیوانات] حرام کردیم.

سراج

پس بواسطه ستمى كه يهودان كردند حرام كرديم برايشان طعامهاى پاكيزه‏اى كه حلال شده بود براى ايشان و بواسطه بازداشتن ايشان از راه خدا بسيارى (از مردم) را

فولادوند

پس به سزاى ستمى كه از يهوديان سر زد و به سبب آنكه [مردم را] بسيار از راه خدا باز داشتند، چيزهاى پاكيزه‏اى را كه بر آنان حلال شده بود حرام گردانيديم؛

پورجوادی

به كيفر ستم يهوديان و ممانعت بسيارشان از راه خدا، چيزهاى پاكيزه‏اى را كه بر آنها حلال بود حرام كرديم.

حلبی

پس به سبب ستمى از آن كسان كه يهود بودند، ما برايشان چيزهاى پاكيزه‏اى را كه حلال بود حرام كرديم [و نيز] به سبب بسيار بازداشتن ايشان [مردمان‏] را از راه خدا،

اشرفی

پس به سبب ستمى از آنان كه يهود شدند حرام كرديم برايشان پاكيزه هائى كه حلال شده بود ايشان را و بسبب بازداشتنشان از راه خدا بسيارى را

خوشابر مسعود انصاري

پس به [سزاى‏] ستمى از [جانب‏] يهود، چيزهاى پاكيزه‏اى را كه برايشان حلال بود، بر آنها حرام كرديم و [نيز] به [سزاى‏] باز داشتن بسيارى [از مردم‏] از راه خدا.

مکارم

بخاطر ظلمی که از یهود صادر شد، و (نیز) بخاطر جلوگیری بسیار آنها از راه خدا، بخشی از چیزهای پاکیزه را که بر آنها حلال بود، حرام کردیم.

مجتبوی

پس به سزاى ستمى كه جهودان كردند- آنچه در آيات پيش گذشت- و به سبب بازداشتن بسيارى [از مردم‏] را از راه خدا چيزهاى پاكيزه‏اى را كه براى آنان حلال شده بود حرام كرديم

مصباح زاده

پس به سبب ستمى از آنان كه يهود شدند حرام كرديم بر ايشان پاكيزه‏هائى كه حلال شده بود ايشان را و بسبب باز داشتنشان از راه خدا بسيارى را

معزی

پس به ستمى از آنان كه جهود شدند حرام كرديم بر ايشان پاكهائى را كه حلال بود براى ايشان و به بازداشتن ايشان از راه خدا بسيارى را

قمشه ای

پس به جهت (این همه) ظلمی که یهود کردند و هم بدین جهت که بسیاری مردم را از راه خدا منع کردند، ما نعمت‌های پاکیزه‌ای را که بر آنها حلال بود حرام گردانیدیم؛

رشاد خليفه

به خاطر تجاوزکاري هايشان ما غذاهاي خوبي را که قبلاً بر يهوديان حلال بود، براي آنها حرام كرديم؛ و نيز به اين دليل که مدام از راه خدا بازمي دارند.

Literal

So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God’s way/path.

Al-Hilali Khan

For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way;

Arthur John Arberry

And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God’s way many,

Asad

So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God,

Dr. Salomo Keyzer

Wegens de boosheid van hen, die Joodschgezind zijn, hebben wij hun goede dingen verboden, die hun vroeger veroorloofd waren.

Free Minds

Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.

Hamza Roberto Piccardo

E› per l’iniquità dei giudei che abbiamo reso loro illecite cose eccellenti che erano lecite, perché fanno molto per allontanare le genti dalla via di Allah;

Hilali Khan

For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way;

Kuliev E.

За то, что иудеи поступали несправедливо и многих сбивали (или часто сбивали людей) с пути Аллаха, Мы запретили им блага, которые были дозволены им.

M.-N.O. Osmanov

за насилия иудеев, а также за то, что они многих сбивали с пути Аллаха, – [за все это] Мы запретим иудеям пользование благами, которые прежде им были дозволены.

Mohammad Habib Shakir

Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah’s way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah’s way,

Palmer

And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yaptıkları zulümler ve birçok insanı Allah yolundan alıkoymaları yüzünden daha önce kendilerine helal kılınmış tertemiz şeyleri, Yahudilere haram kıldık.

Qaribullah

And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah.

QXP

Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah.

Reshad Khalifa

Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.

Rodwell

For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them.

Sale

Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God,

Sher Ali

So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH’s way,

Unknown German

Deshalb, wegen der Sünde der Juden, haben Wir ihnen reine Dinge verboten, die ihnen erlaubt waren, wie auch, weil sie viele abtrünnig machten von Allahs Weg,

V. Porokhova

За беззаконье тех, кто следует иудаизму, ■ Мы запретили им благую снедь, ■ Что прежде им дозволена была, – ■ За то, что многих (совратили), ■ Свели с Господнего пути.

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләрдән золым итүчеләре вә күп кешеләрне Аллаһ юлыннан тыючылары булу сәбәпле әүвәлдә аларга хәләл булган нәрсәләрне хыянәтләре соңында хәрам кылдык.

جالندہری

تو ہم نے یہودیوں کے ظلموں کے سبب (بہت سی) پاکیزہ چیزیں جو ان کو حلال تھیں ان پر حرام کردیں اور اس سبب سے بھی کہ وہ اکثر خدا کے رستے سے (لوگوں کو) روکتے تھے

طاہرالقادری

پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر (کئی) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو (پہلے) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں، اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے بکثرت روکتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.