سوره النساء (4) آیه 161

قرآن، سوره النساء (4) آیه 161

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 162
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 160

عربی

وَ أَخْذِهِمُ الرِّبَوا وَ قَدْ نُهُوا عَنْهُ وَ أَكْلِهِمْ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ مِنْهُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

و أخذهم الرّبوا و قد نهوا عنه و أكلهم أموال النّاس بالباطل و أعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما

خوانش

Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman

آیتی

و نيز بدان سبب که ربا مي گرفتند و حال آنکه از آن منع شده بودند ، و اموال مردم را به باطل مي خوردند و ما براي کافرانشان عذابي دردآور مهياکرده ايم

خرمشاهی

و نيز به سبب رباگرفتنشان كه از آن نهى شده بودند، و اينكه اموال مردم را به باطل مى خوردند. و ما براى كافرانشان عذابى دردناك آماده ساخته ايم.

کاویانپور

و نيز بخاطر رباخوارى، در حالى كه از آن منع شده بودند و خوردن مال مردم بناحق و براى كافران آنها عذابى بس دردناك آماده كرده‏ايم.

انصاریان

و [نیز به سبب] ربا گرفتنشان با آنکه از آن نهی شده بودند، و خوردن اموال مردم به باطل و نامشروع [پاکیزه های حلال شده را بر آنان حرام کردیم] و ما برای کافران عذابی دردناک آماده کرده ایم.

سراج

و بواسطه گرفتن ايشان سود پول را در حاليكه (در تورات) نهى شدند از گرفتن آن و خوردنشان مالهاى مردم را بناروا (چون رشوت و غصب) و آماده كرده‏ايم براى كافران از بنى اسرائيل عذابى دردناك

فولادوند

و [به سبب‏] رباگرفتنشان -با آنكه از آن نهى شده بودند- و به ناروا مال مردم خوردنشان، و ما براى كافرانِ آنان عذابى دردناك آماده كرده‏ايم.

پورجوادی

و نيز به كيفر رباخوارى در حالى كه از آن نهى شده بودند و خوردن اموال مردم به باطل، عذاب دردناكى براى كافران آنها مهيا ساختيم.

حلبی

و [نيز به سبب‏] ربا گرفتن آنها- در حالى كه از آن نهى شده بودند- و [به سبب اينكه‏] خواسته‏هاى مردم را به ناحق مى‏خوردند و ما براى كافران آنها شكنجه‏اى دردناك آماده كرده‏ايم.

اشرفی

و گرفتنشان افزونى ما را و بتحقيق نهى شده بودند از آن و خوردنشان مالهاى مردمان را بناحق و مهيا كرديم براى كافران از ايشان عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] به سزاى ربا گرفتنشان، حال آنكه از آن نهى شده بودند و [نيز] به [سزاى‏] آنكه آنان اموال مردم را به ناحق مى‏خوردند و براى كافرانشان عذابى دردناك آماده ساخته‏ايم

مکارم

و (همچنین) بخاطر ربا گرفتن، در حالی که از آن نهی شده بودند؛ و خوردن اموال مردم بباطل؛ و برای کافران آنها، عذاب دردناکی آماده کرده‌ایم.

مجتبوی

و به سبب رباگرفتنشان و حال آنكه از آن بازداشته شده بودند، و نيز خوردنشان مالهاى مردم را به ناروا و براى كافرانشان عذابى دردناك آماده كرده‏ايم.

مصباح زاده

و گرفتنشان افزونى ما را و بتحقيق نهى شده بودند از آن و خوردنشان مالهاى مردمان را بناحق و مهيا كرديم براى كافران از ايشان عذابى دردناك

معزی

و گرفتن ايشان ربا را حالى كه نهى شدند از آن و خوردن ايشان اموال مردم را به ناحقّ و آماده كرديم براى كافران از ايشان عذابى دردناك

قمشه ای

و هم بدین جهت که ربا می‌گرفتند، در صورتی که از ربا خوردن نهی شده بودند، و هم از آن رو که اموال مردم را به باطل می‌خوردند. و ما برای کافران آنها عذابی دردناک مهیا ساخته‌ایم.

رشاد خليفه

و به خاطر رباخواري، كه ممنوع شده بود و براي مصرف کردن اموال مردم به ناحق. ما براي کساني از آنها که کافرند، مجازاتي دردناک آماده کرده ايم.

Literal

And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people’s properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture.

Al-Hilali Khan

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

Arthur John Arberry

and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement.

Asad

and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people’s possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering.

Dr. Salomo Keyzer

En omdat zij menigeen van Gods weg uitsluiten en woeker hebben gedreven, wat hun verboden was, en de goederen van anderen ijdel hebben verteerd, hebben wij voor velen hunner, daar zij ongeloovigen zijn, eene pijnlijke straf bereid.

Free Minds

And for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

perché praticano l’usura – cosa che era loro vietata – e divorano i beni altrui. A quelli di loro che sono miscredenti, abbiamo preparato un castigo atroce.

Hilali Khan

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.

Kuliev E.

А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Неверным из числа иудеев мы уготовили унизительное наказание за то, что они брали лихву, хотя это было им запрещено, и расточали имущество людей без права на то.

Mohammad Habib Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people’s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.

Palmer

and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve ribayı almaları yüzünden -oysaki ondan yasaklanmışlardı- ve haksız yollarla insanların mallarını yemeleri yüzünden onların küfre sapanlarına korkunç bir azap hazırladık.

Qaribullah

And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment.

QXP

Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering.

Reshad Khalifa

And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people’s money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them painful retribution.

Rodwell

And because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men’s substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment.

Sale

and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men’s substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment.

Sher Ali

And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment.

Unknown German

Und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet.

V. Porokhova

За то, что брали рост, ■ Хотя запрещено им это было, ■ И пожирали у людей добро, ■ Расходуя его на тщЕту. ■ Мы приготовили для тех из них, кто нечестив, ■ Мучительное наказанье.

Yakub Ibn Nugman

Янә Аллаһ тарафыннан каты тыелган булсалар да, риба, ришвәт алулары һәм кеше малын юлсыз ашаулары сәбәпле хәләл нәрсәләрне аларга хәрам кылдык, һәм яһүдләрнең кәфер булганнарына рәнҗеткүче ґәзабны әзерләдек.

جالندہری

اور اس سبب سے بھی کہ باوجود منع کئے جانے کے سود لیتے تھے اور اس سبب سے بھی کہ لوگوں کا مال ناحق کھاتے تھے۔ اور ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے ہم نے درد دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.