سوره النساء (4) آیه 164

قرآن، سوره النساء (4) آیه 164

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 165
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 163

عربی

وَ رُسُلاً قَدْ قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ رُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَ كَلَّمَ اللَّهُ مُوسى تَكْلِيماً

بدون حرکات عربی

و رسلا قد قصصناهم عليك من قبل و رسلا لم نقصصهم عليك و كلّم اللّه موسى تكليما

خوانش

Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman

آیتی

و پيامبراني که پيش از اين داستانهاشان را براي تو گفته ايم و آنان ، که داستانهاشان را براي تو نگفته ايم و خدا با موسي سخن گفت ، چه سخن گفتني بي ميانجي

خرمشاهی

و پيامبرانى كه پيشتر داستان آنان را بر تو خوانده ايم و پيامبرانى كه داستان آنان را بر تو نخوانده ايم; و خداوند با موسى [بى ميانجى] سخن گفت.

کاویانپور

و نيز بر پيامبرانى كه شرح حال آنها را قبلا براى تو بيان كرديم و پيامبرانى كه هنوز شرح حال آنها را بيان نكرده‏ايم و خدا با موسى بگونه‏اى سخن گفت.

انصاریان

و به پیامبرانی [وحی کردیم] که سرگذشت آنان را پیش از این برای توگفتیم، و پیامبرانی [را برانگیخته ایم] که سرگذشتشان را برای تو حکایت نکرده ایم. و خدا با موسی به صورتی ویژه و بیواسطه سخن گفت.

سراج

و پيامبرانى را (فرستاديم) كه البته خوانديم داستانشان را براى تو پيش از اين (به مكه) و پيمبرانى كه حكايت نكرديم داستانشان را براى تو و سخن گفت خدا با موسى (بى‏واسطه) سخن گفتنى

فولادوند

و پيامبرانى [را فرستاديم‏] كه در حقيقت [ماجراى‏] آنان را قبلاً بر تو حكايت نموديم؛ و پيامبرانى [را نيز برانگيخته‏ايم‏] كه [سرگذشت‏] ايشان را بر تو بازگو نكرده‏ايم. و خدا با موسى آشكارا سخن گفت.

پورجوادی

و پيامبرانى كه پيش از اين سرگذشت آنها را بر تو بيان داشتيم و پيامبرانى كه سرگذشتشان را نگفتيم و خدا با موسى سخن گفت.

حلبی

و [به‏] فرستادگانى كه قصّه ايشان را از پيش به تو گفتيم و فرستادگانى كه قصه آنها را به تو نگفتيم- و خدا با موسى سخن گفت، سخن گفتنى،

اشرفی

و پيغمبرانى چند كه بتحقيق قصه خوانديمشان بر تو از پيش و پيغمبرانى كه نخوانديم قصه ايشانرا بر تو و سخن كرد خدا با موسى سخن كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و رسولانى [فرستاديم‏] كه پيش از اين داستان آنان را بر تو باز گفتيم و رسولانى كه حكايت آنان را بر تو باز نگفته‏ايم. و خداوند [بى ميانجى‏] با موسى سخن گفت

مکارم

و پیامبرانی که سرگذشت آنها را پیش از این، برای تو باز گفته‌ایم؛ و پیامبرانی که سرگذشت آنها را بیان نکرده‌ایم؛ و خداوند با موسی سخن گفت. (و این امتیاز، از آن او بود.)

مجتبوی

و پيامبرانى [فرستاديم‏] كه سرگذشت ايشان را پيش از اين بر تو گفته‏ايم و پيامبرانى كه داستانشان را بر تو نگفته‏ايم، و خدا با موسى سخن گفت، به همسخنى

مصباح زاده

و پيغمبرانى چند كه بتحقيق قصه خوانديمشان بر تو از پيش و پيغمبرانيكه نخوانديم قصه ايشان را بر تو و سخن كرد خدا با موسى سخن كردنى

معزی

و پيمبرانى كه خوانديم داستانشان را بر تو پيش از اين و پيمبرانى كه نخوانديم داستانشان را بر تو و سخن گفت خدا با موسى سخن گفتنى

قمشه ای

و رسولانی هم که شرح حال آنها را از پیش بر تو حکایت کردیم و آنهایی را که حکایت ننمودیم (به همه خدا وحی فرستاد) و خدا با موسی (در طور) آشکار و روشن سخن گفت.

رشاد خليفه

رسولاني که درباره آنها به تو گفته ايم و رسولاني که هرگز درباره آنها به تو نگفته ايم. و خدا مستقيماً با موسي سخن گفت.

Literal

And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully .64

Al-Hilali Khan

And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, – and to Moosa (Moses) Allah spoke directly.

Arthur John Arberry

and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly —

Asad

and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden u apostelen, waarvan wij u te voren spraken, en andere gezanten, welke wij u niet bekend maakten, en God sprak met Mozes.

Free Minds

And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.

Hamza Roberto Piccardo

Ci sono messaggeri di cui ti abbiamo narrato e altri di cui non abbiamo fatto menzione – e Allah parlò direttamente a Mosè.

Hilali Khan

And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, – and to Moosa (Moses) Allah spoke directly.

Kuliev E.

Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. Аллах вел беседу с Мусой (Моисеем).

M.-N.O. Osmanov

[Мы послали] посланников, о которых Мы рассказали тебе прежде, а также других посланников, о которых прежде не рассказывали тебе. И Аллах [без посредников] вел с Мусой беседу.

Mohammad Habib Shakir

And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

Palmer

Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa’ya kelime kelime söz söylemişti.

Qaribullah

And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.

QXP

We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur’an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.

Reshad Khalifa

Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.

Rodwell

Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee – And discoursing did God discourse with Moses –

Sale

Some Apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other Apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;

Sher Ali

And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee – and to Moses ALLAH spoke at great length –

Unknown German

Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und (andere) Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben – und Allah richtete an Moses eine Rede -,

V. Porokhova

И были средь посланников от Нас ■ Те, о которых рассказали Мы тебе, ■ Но были также и такие, ■ О коих Мы тебе не рассказали. ■ А с Мусой прямо говорил Аллах.

Yakub Ibn Nugman

Янә бу сүрәдән элек иңгән сүрәләрдә сиңа бәян иткән пәйгамбәрләргә һәм хәлләрен сиңа бәян итмәгән пәйгамбәрләргә дә вәхи кылганыгыз кеби, сиңа Коръәнне вәхи кылдык һәм Аллаһ Муса белән камил сөйләшү илә сөйләште.

جالندہری

اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات ہم تم سے پیشتر بیان کرچکے ہیں اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات تم سے بیان نہیں کئے۔ اور موسیٰ سے تو خدا نے باتیں بھی کیں

طاہرالقادری

اور (ہم نے کئی) ایسے رسول (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم (اس سے) پہلے آپ کو سنا چکے ہیں اور (کئی) ایسے رسول بھی (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم نے (ابھی تک) آپ کو نہیں سنائے اور اﷲ نے موسٰی (علیہ السلام) سے (بلاواسطہ) گفتگو (بھی) فرمائی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.