سوره النساء (4) آیه 165

قرآن، سوره النساء (4) آیه 165

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 166
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 164

عربی

رُسُلاً مُبَشِّرِينَ وَ مُنْذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَ كانَ اللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

رسلا مبشّرين و منذرين لئلاّ يكون للنّاس على اللّه حجّة بعد الرّسل و كان اللّه عزيزا حكيما

خوانش

Rusulan mubashshireena wamunthireena li-alla yakoona lilnnasi AAala Allahi hujjatun baAAda alrrusuli wakana Allahu AAazeezan hakeeman

آیتی

پيامبراني مژده دهنده و بيم دهنده تا از آن پس مردم را بر خدا حجتي نباشد ، و خدا پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

پيامبرانى مژده آور و هشداردهنده [فرستاديم]، تا بعد از [فرستادن] پيامبران، مردم را بر خداوند حجتى نباشد، و خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

پيامبرانى كه بشارت دهنده و اخطار كننده بودند، تا بعد از اين پيامبران، براى مردم در پيشگاه خدا حجت و دليلى باقى نماند و خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

پیامبرانی که مژده رسان و بیم دهنده بودند تا مردم را [در دنیا و آخرت در برابر خدا] پس از فرستادن پیامبران، عذر و بهانه و حجتی نباشد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

پيمبرانى را (فرستاديم) كه مژده دهنده و بيم كننده بودند تا آنكه نباشد براى مردم بر خدا دليلى پس از فرستادن پيامبران و پيوسته خدا غالب و درست كردار است

فولادوند

پيامبرانى كه بشارتگر و هشداردهنده بودند، تا براى مردم، پس از [فرستادن‏] پيامبران، در مقابل خدا [بهانه و] حجّتى نباشد، و خدا توانا و حكيم است.

پورجوادی

پيامبرانى كه بشارت دهنده و هشدار دهنده بودند تا مردم را بعد از آمدن پيامبران بر خدا حجتى نباشد و خداوند تواناى فرزانه است.

حلبی

[به وسيله‏] فرستادگانى كه مژده رسانان و بيم دهندگان بودند، تا پس از [آمدن‏] پيامبران مردم را بر خدا حجتى نباشد و خدا عزيز حكيم است.

اشرفی

فرستادگانى مژده دهندگان و بيم كنندگان تا نباشد مرمردمان را بر خدا بهانه پس از ارسال رسولان و باشد خدا غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

رسولانى مژده آور و بيم كننده تا براى مردم پس از [ارسال‏] رسولان بر خداوند حجّتى [در ميان‏] نباشد و خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

پیامبرانی که بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا بعد از این پیامبران، حجتی برای مردم بر خدا باقی نماند، (و بر همه اتمام حجت شود؛) و خداوند، توانا و حکیم است.

مجتبوی

پيامبرانى نويدرسان و بيم‏كننده تا مردم را پس از [فرستادن‏] فرستادگان بر خدا بهانه و دستاويزى نباشد، و خدا تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت است.

مصباح زاده

فرستادگانى مژده دهندگان و بيم كنندگان تا نباشد مر مردمان را بر خدا بهانه پس از ارسال رسولان و باشد خدا غالب درستكردار

معزی

پيمبرانى نويددهندگان و ترسانندگان تا نباشد براى مردم بر خدا بهانه اى پس از پيمبران و خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

رسولانی را فرستاد که (نیکان را) بشارت دهند و (بدان را) بترسانند تا آنکه پس از فرستادن رسولان، مردم را بر خدا حجّتی نباشد، و خدا همیشه مقتدر و کارش بر وفق حکمت است.

رشاد خليفه

رسولاني که مژده مي آورند و هشدار مي دهند، تا مردم پس از اين همه رسول که نزدشان آمده است، ديگر هنگام روبروشدن با خدا هيچ عذر و بهانه اي نداشته باشند. خداست صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever AllPowerful, AllWise.

Arthur John Arberry

Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.

Asad

[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden gezanten, om u goede tijdingen te brengen en u te waarschuwen, opdat de menschen geene verontschuldiging tegenover God zouden kunnen aanvoeren, nadat de gezanten waren gekomen. God is machtig en wijs.

Free Minds

Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

[Inviammo] messaggeri, come nunzi e ammonitori, affinché dopo di loro gli uomini non avessero più argomenti davanti ad Allah Allah è eccelso e saggio.

Hilali Khan

Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever AllPowerful, AllWise.

Kuliev E.

Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха. Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

[Мы послали] посланников благовествующих и увещевающих, дабы у [неверующих] людей не было довода против [предписаний] Аллаха, после того [как к ним явились] посланники. Воистину, Аллах велик, мудр.

Mohammad Habib Shakir

(We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.

Palmer

apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Müjdeleyici ve uyarıcı resuller gönderdik ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah’a karşı kanıtı olmasın. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise.

QXP

All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won’t have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise.

Reshad Khalifa

Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

Apostles charged to announce and to warn, that men, after those apostles, might have no plea against God. And God is Mighty, Wise!

Sale

Apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the Apostles had been sent unto them; God is mighty and wise.

Sher Ali

Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise.

Unknown German

Gesandte, Bringer froher Botschaften und Warner, so daß die Menschen keinen Klagegrund gegen Allah haben nach den Gesandten. Und Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

(Среди посланников от Нас) были такие, ■ Которые благовещали (верным), ■ И те, которые (неверных) увещали, ■ (Им предвещая День Господнего Суда), ■ Чтоб после них ■ Никто пред Господом не мог представить ■ Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). ■ Поистине, Господь могуч и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә ул пәйгамбәрләрне Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы һәм Аллаһуга итагать итмәүчеләргә җәһәннәм ґәзабы булачагы белән хәбәр бирүче илчеләр итеп күндерде, расүлләр үзләренең бурычларын үтәгәннән соң ахирәттә динсезләргә: «Ий Аллаһ безгә китап иңдермәдең, расүлләр күндермәдең», – дияргә дәлил булмасын өчен Аллаһ китаплар иңдерде, расүлләр күндерде. Коръән белән гамәл кылучыларны ґәзаб кылуда Аллаһ кодрәт иясе һәм китаплар иңдерүдә, расүлләр күндерүдә Аллаһуның эше хикмәтледер.

جالندہری

(سب) پیغمبروں کو (خدا نے) خوشخبری سنانے والے اور ڈرانے والے (بنا کر بھیجا تھا) تاکہ پیغمبروں کے آنے کے بعد لوگوں کو خدا پر الزام کا موقع نہ رہے اور خدا غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

رسول جو خوشخبری دینے والے اور ڈر سنانے والے تھے (اس لئے بھیجے گئے) تاکہ (ان) پیغمبروں (کے آجانے) کے بعد لوگوں کے لئے اﷲ پر کوئی عذر باقی نہ رہے، اور اﷲ بڑا غالب حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.