سوره النساء (4) آیه 167

قرآن، سوره النساء (4) آیه 167

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 168
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 166

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالاً بَعِيداً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه قد ضلّوا ضلالا بعيدا

خوانش

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan

آیتی

هر آينه آنان که کافر شده اند و از راه خدا روي گردانيده اند سخت به ، گمراهي افتاده اند

خرمشاهی

كسانى كه كفر ورزيده اند و از راه خدا بازداشته اند، به راستى به گمراهى دور و درازى افتاده اند.

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا بازداشتند در گمراهى بسيار دورى قرار گرفته‏اند.

انصاریان

مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند.

سراج

البته آنان كه نگرويدند و بازداشتند (مردم را) از راه (دين) خداى حقا كه گمراه شدند گمراهى دورى (كه به نهايت رسيده)

فولادوند

بى‏ترديد، كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهىِ دور و درازى افتاده‏اند.

پورجوادی

آنان كه كافر شدند و راه خدا را بستند سخت به گمراهى گرفتار شده‏اند.

حلبی

براستى كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، گمراه شدند، به گمراهى دور.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند و بازداشتند از راه خدا بحقيقت گمراه شدند گمراهى دور

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كفر ورزيدند و [مردم‏] را از راه خدا باز داشتند، به گمراهى دور و درازى گرفتار آمدند

مکارم

کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شده‌اند.

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، هر آينه گمراه شدند گمراهيى دور.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا بحقيقت گمراه شدند گمراهى دور

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا هر آينه گمراه شدند گمراهيى دور

قمشه ای

آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند.

رشاد خليفه

مسلماً، کساني که كافرند و از راه خدا بازمي دارند، سخت در گمراهي افتاده اند.

Literal

That those who disbelieved and prevented/obstructed from God’s way/path, they had misguided a distant/far misguidance.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.:)

Arthur John Arberry

Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.

Asad

Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald.

Free Minds

Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157)

Kuliev E.

Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, they indeed have strayed off into a remote

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.

Palmer

Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.

Qaribullah

Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.

QXP

Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.

Reshad Khalifa

Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.

Rodwell

Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth.

Sale

They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.

Sher Ali

Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away.

Unknown German

Die aber ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, die sind fürwahr weit in die Irre gegangen.

V. Porokhova

Поистине, кто не уверовал ■ И совращает с Божьего пути (других), ■ Находится в глубоком заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар.

جالندہری

جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.