‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 167
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 168
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 166
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالاً بَعِيداً
إنّ الّذين كفروا و صدّوا عن سبيل اللّه قد ضلّوا ضلالا بعيدا
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
هر آينه آنان که کافر شده اند و از راه خدا روي گردانيده اند سخت به ، گمراهي افتاده اند
كسانى كه كفر ورزيده اند و از راه خدا بازداشته اند، به راستى به گمراهى دور و درازى افتاده اند.
كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا بازداشتند در گمراهى بسيار دورى قرار گرفتهاند.
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند.
البته آنان كه نگرويدند و بازداشتند (مردم را) از راه (دين) خداى حقا كه گمراه شدند گمراهى دورى (كه به نهايت رسيده)
بىترديد، كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا باز داشتند، به گمراهىِ دور و درازى افتادهاند.
آنان كه كافر شدند و راه خدا را بستند سخت به گمراهى گرفتار شدهاند.
براستى كسانى كه كفر ورزيدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، گمراه شدند، به گمراهى دور.
بدرستيكه آنان كه كافر شدند و بازداشتند از راه خدا بحقيقت گمراه شدند گمراهى دور
آنان كه كفر ورزيدند و [مردم] را از راه خدا باز داشتند، به گمراهى دور و درازى گرفتار آمدند
کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شدهاند.
كسانى كه كافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، هر آينه گمراه شدند گمراهيى دور.
بدرستى كه آنان كه كافر شدند و باز داشتند از راه خدا بحقيقت گمراه شدند گمراهى دور
همانا آنان كه كفر ورزيدند و بازداشتند از راه خدا هر آينه گمراه شدند گمراهيى دور
آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند.
مسلماً، کساني که كافرند و از راه خدا بازمي دارند، سخت در گمراهي افتاده اند.
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God’s way/path, they had misguided a distant/far misguidance.
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.:)
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald.
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione.
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157)
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.
Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении.
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, they indeed have strayed off into a remote
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth.
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away.
Die aber ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, die sind fürwahr weit in die Irre gegangen.
Поистине, кто не уверовал ■ И совращает с Божьего пути (других), ■ Находится в глубоком заблужденье.
Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар.
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے،
‹