سوره النساء (4) آیه 168

قرآن، سوره النساء (4) آیه 168

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 169
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 167

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا و ظلموا لم يكن اللّه ليغفر لهم و لا ليهديهم طريقا

خوانش

Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan

آیتی

کساني را که کافر شده اند و ستم کرده اند خداوند نمي آمرزد و به هيچ راهي هدايت نمي کند ،

خرمشاهی

كسانى كه كفر و ظلم ورزيده اند، خداوند بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و يا راهى بنمايد.

کاویانپور

كسانى كه كفر ورزيدند و ستم روا داشتند خدا هرگز آنان را نخواهد بخشيد و براه راست هدايت نخواهد كرد.

انصاریان

بی تردید کسانی که کافر شدند و [به آیات الهی، به خود و به دیگران] ستم ورزیدند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهی [مستقیم و استوار] هدایت کند.

سراج

البته آنانكه كفر ورزيدند و ستم كردند اين طور نبوده خدا كه بيامرزد ايشان را و نه راهنمائى كند ايشان را به هيچ راهى

فولادوند

كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خدا بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و به راهى هدايت كند،

پورجوادی

خداوند هرگز كسانى را كه كافر شده‏اند و ستم كرده‏اند نخواهد بخشيد و آنها را به راهى هدايت نخواهد كرد،

حلبی

براستى كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند خداوند بر آن نيست كه آنها را بيامرزد و بر آن نيست كه آنها را به راهى هدايت كند،

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند و ستم كردند نباشد خدا كه بيامرزد ايشانرا و نه كه راه نمايد ايشان را راهى

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خداوند بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و نه بر آنكه راهى به آنان بنماياند

مکارم

کسانی که کافر شدند، و (به خود و دیگران) ستم کردند، هرگز خدا آنها را نخواهد بخشید، و آنان را به هیچ راهی هدایت نخواهد کرد،

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند و ستم كردند خدا بر آن نيست كه بيامرزدشان و نه آنكه راهى بنمايدشان،

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند و ستم كردند نباشد خدا كه بيامرزد ايشان را و نه كه راه نمايد ايشان را راهى

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند و ستم كردند نيست خدا كه بيامرزدشان و نه رهبريشان كند به راهى

قمشه ای

آنان که کافر و ستمگر شدند هیچ گاه خدا آنان را نخواهد آمرزید و به راهی هدایت نخواهد نمود؛

رشاد خليفه

کساني که کافر مي شوند و ستم مي کنند، خدا آنها را نمي بخشد و به هيچ راهي هدايت نمي کند؛

Literal

That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path .

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, – (Tafsir Al-Qurtubee).

Arthur John Arberry

Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road

Asad

Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing – God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road

Dr. Salomo Keyzer

Zij, die niet gelooven en onrechtvaardig handelen, hun zal God op geenerlei wijze vergeven; nimmer zal hij hun den rechten weg toonen.

Free Minds

Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.

Hamza Roberto Piccardo

Sì, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonerà e non mostrerà loro altra via,

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, – (Tafsir Al-Qurtubee).

Kuliev E.

Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили,

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,

Palmer

Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.

Qaribullah

Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,

QXP

Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah’s Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;

Rodwell

Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path,

Sale

Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way,

Sher Ali

Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way.

Unknown German

Die ungläubig sind und Unrecht verübt haben, ihnen wird Allah nicht vergeben noch sie des Weges leiten,

V. Porokhova

Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, ■ Не будет Господом прощен, ■ Не будет праведным путем направлен,

Yakub Ibn Nugman

Кәфер һәм залим булган кешеләрне Аллаһ ярлыкаячак һәм туры юлга күндерәчәк түгелдер.

جالندہری

جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کرتے رہے خدا ان کو بخشنے والا نہیں اور نہ انہیں رستہ ہی دکھائے گا

طاہرالقادری

بیشک جنہوں نے (اﷲ کی گواہی کو نہ مان کر) کفر کیا اور (رسول کی شان کو نہ مان کر) ظلم کیا، اﷲ ہرگز (ایسا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (ایسا ہے کہ آخرت میں) انہیں کوئی راستہ دکھائے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.