سوره النساء (4) آیه 169

قرآن، سوره النساء (4) آیه 169

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 170
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 168

عربی

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً

بدون حرکات عربی

إلاّ طريق جهنّم خالدين فيها أبدا و كان ذلك على اللّه يسيرا

خوانش

Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran

آیتی

مگر به راه جهنم که همواره در آن باشند و اين کار بر خداي آسان است

خرمشاهی

مگر راه جهنم، كه -جاودانه- در آن مى مانند; و اين امر بر خداوند آسان است.

کاویانپور

مگر براه دوزخ كه در آن هميشگى خواهند بود و اين كار بر خدا بسيار آسانست.

انصاریان

مگر به راه دوزخ که در آن جاودانه اند؛ و این کار بر خدا آسان است.

سراج

مگر راه دوزخ را كه جاويد باشند در دوزخ هميشه و هست اين (حكم دخول و خلود ايشان در دوزخ) بر خدا آسان

فولادوند

مگر راه جهنّم، كه هميشه در آن جاودانند؛ و اين [كار] براى خدا آسان است.

پورجوادی

جز راه دوزخ كه تا ابد در آن خواهند ماند و اين كار بر خدا آسان است.

حلبی

مگر راه جهنم [كه‏] هميشه در آن ماندگارند و آن، بر خدا آسان است.

اشرفی

مگر راه دوزخ جاودانيان در آن هميشه و باشد آن بر خدا آسان

خوشابر مسعود انصاري

مگر راه جهنّم كه هميشه در آن جاودانند. و اين [كار] بر خداوند آسان است

مکارم

مگر به راه دوزخ! که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این کار برای خدا آسان است!

مجتبوی

جز راه دوزخ كه هميشه در آن جاويدانند و اين بر خدا آسان است.

مصباح زاده

مگر راه دوزخ جاودانيان در آن هميشه و باشد آن بر خدا آسان

معزی

مگر به راه دوزخ جاودانند در آن هميشه و همانا آن است بر خدا آسان

قمشه ای

مگر به راه دوزخ، که در آن جاوید خواهند بود و خدا را این کار (انتقام از ستمکاران) آسان است.

رشاد خليفه

جز به راه دوزخ، که تا ابد در آنجا ماندگارند. اين کار براي خدا آسان است.

Literal

Except Hell’s way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little.

Al-Hilali Khan

Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

Arthur John Arberry

but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.

Asad

but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God.

Dr. Salomo Keyzer

Of het moest den weg der hel zijn, waarin zij eeuwig zullen verblijven, en dat is gemakkelijk voor God.

Free Minds

Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto la via dell’Inferno dove rimarranno in perpetuo. E ciò è facile ad Allah.

Hilali Khan

Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.

Kuliev E.

кроме пути в Геенну, в которой они пребудут вечно. Это для Аллаха легко.

M.-N.O. Osmanov

разве что введет Он их в ад, в котором они пребудут вечно. И это для Аллаха совсем легко.

Mohammad Habib Shakir

Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.

Palmer

save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Cehennem yolu hariç!Uzun süre kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.

Qaribullah

except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter.

QXP

The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah.

Reshad Khalifa

except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.

Rodwell

Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God.

Sale

than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God.

Sher Ali

Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH.

Unknown German

Es sei denn des Weges zur Hölle, darinnen sie lange, lange bleiben sollen. Und das ist Allah ein leichtes.

V. Porokhova

А лишь дорогой в Ад пойдет, ■ Где пребывать ему навечно, ■ И это не составит Господу труда.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр аларны җәһәннәм юлына күндерер, алар аңда мәңге калырлар. Бу эш Аллаһуга бик җиңел булды.

جالندہری

ہاں دوزخ کا رستہ جس میں وہ ہمیشہ (جلتے) رہیں گے۔ اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اﷲ پر آسان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.