سوره النساء (4) آیه 170

قرآن، سوره النساء (4) آیه 170

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 171
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 169

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْراً لَكُمْ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ كانَ اللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس قد جاءكم الرّسول بالحقّ من ربّكم فآمنوا خيرا لكم و إن تكفروا فإنّ للّه ما في السّماوات و الأرض و كان اللّه عليما حكيما

خوانش

Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

آیتی

اي مردم ، پيامبري به حق از جانب خدا بر شما مبعوث شد ، پس به او ايمان بياوريد که خير شما در آن است و اگر هم ايمان نياوريد ، از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و او دانا و حکيم است

خرمشاهی

اى مردم اين پيامبر حق و حقيقت را از جانب پروردگارتان براى شما آورده است، پس ايمان بياوريد كه به خير [و صلاح] شماست، و اگر [انكار كنيد و] كفر ورزيد [بدانيد كه] آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداوند است، و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

اى مردم، در حقيقت پيامبرى بر حق از طرف پروردگارتان براى شما آمد. به او ايمان بياوريد كه بسود شماست و اگر كافر شويد (بضرر و زيان شماست) و براى خداست آنچه در آسمانها و زمين است و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

ای مردم! البته پیامبری از سوی پروردگارتان به درستی و راستی به سوی شما آمد؛ پس به او ایمان آورید که به خیر شماست. و اگر کفر ورزید [بدانید که خدا از شما و ایمانتان بی نیاز است] زیرا آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

اى مردم حقا آمد بسوى شما پيامبرى (بنام محمد ص) براستى و درستى از جانب پروردگارتان پس (به آن پيمبر) ايمان آريد كه آن بهتر است براى شما و اگر كفر ورزيد (بخدا زيان نرسد) زيرا تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و زمين است و پيوسته خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

اى مردم، آن پيامبر [موعود]، حقيقت را از سوى پروردگارتان براى شما آورده است. پس ايمان بياوريد كه براى شما بهتر است. و اگر كافر شويد [بدانيد كه‏] آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست، و خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

اى مردم پيامبرى به حق از جانب پروردگارتان براى شما آمد، چنانچه به او ايمان آورديد براى شما خوب است و اگر كافر شويد (بدانيد كه) آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و او داناى فرزانه است.

حلبی

اى مردم! اين فرستاده از جانب پروردگارتان به حق به سوى شما آمد. پس ايمان بياوريد [كه آن‏] شما را بهتر است و اگر كافر شويد براستى آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

اى مردمان بحقيقت آمد شما را پيغمبر براستى از نزد پروردگارتان پس بگرويد بهتر است مر شما را و اگر كافر شويد پس بدرستيكه مر خدا را است آنچه در آسمانها و زمين است و باشد خدا داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، بى گمان [اين‏] رسول حقّ را از [جانب‏] پروردگارتان براى شما آورده است، پس ايمان آوريد [تا آن ايمان‏] برايتان بهتر باشد. و اگر كفر ورزيد، آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست. و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

ای مردم! پیامبر(ی که انتظارش را می‌کشیدید،) حق را از جانب پروردگارتان آورد؛ به او ایمان بیاورید که برای شما بهتر است! و اگر کافر شوید، (به خدا زیانی نمی رسد، زیرا) آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداست، و خداوند، دانا و حکیم است.

مجتبوی

اى مردم، اين پيامبر از جانب پروردگارتان براستى و درستى سوى شما آمده، پس ايمان بياوريد كه براى شما بهتر است، و اگر كافر شويد پس [بدانيد كه‏] آنچه در آسمانها و زمين است خداى راست و خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

اى مردمان بحقيقت آمد شما را پيغمبر براستى از نزد پروردگارتان پس بگرويد بهتر است مر شما را و اگر كافر شويد پس بدرستى كه مر خدا را است آنچه در آسمانها و زمين است و باشد خدا داناى درستكردار

معزی

اى مردم همانا بيامد شما را فرستاده اى به حقّ از پروردگار شما پس ايمان آريد بهتر است براى شما و اگر كفر ورزيد همانا براى خدا است آنچه در آسمانها است و زمين و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

ای مردم، همانا این پیغمبر به حق (برای هدایت شما) از جانب پروردگارتان آمده، پس ایمان آرید که برای شما بهتر است، و اگر کافر شوید پس (از این کفر به خود زیان رسانیده‌اید و خدا از کفرتان بی‌زیان و از اطاعت شما بی‌نیاز است، زیرا) هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و خدا (به احوال هر مؤمن و کافر) دانا و (در ثواب و عقاب آنان) درستکار است.

رشاد خليفه

اي مردم، رسول از جانب پروردگارتان با حقيقت نزد شما آمده است. بنابراين، به‌ خاطر خودتان ايمان بياوريد. اگر كافر شويد، پس آنچه در آسمان‌ها و زمين است متعلق به خداست. خداست داناي مطلق، حكيم‌ ترين.

Literal

You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judicious

Al-Hilali Khan

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise.

Arthur John Arberry

O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.

Asad

O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth – behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! thans is de apostel onder u gekomen met waarheid van uwen Heer; gelooft dus; het is beter voor u. Maar indien gij niet gelooft; alles, wat in den hemel en op aarde is behoort Gode; en God is alwetend en wijs.

Free Minds

O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you disbelieve, then to God is what is in heavens and Earth. And God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

¡Hombres! Ha venido a vosotros el Enviado con la Verdad que viene de vuestro Señor. Creed, pues, será mejor para vosotros. Si no creéis… De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es omnisciente, sabio.

Hilali Khan

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise.

Kuliev E.

О люди! К вам явился Посланник с истиной от вашего Господа. Уверуйте же, ведь так будет лучше для вас. Если же вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

О люди! К вам явился посланник с истиной от вашего Господа. Уверуйте же во благо для вас. Если же не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Воистину, Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.

Palmer

O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God’s is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah’ındır. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise.

QXP

O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe).

Reshad Khalifa

O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

O men! now hath an apostle come to you with truth from your Lord. Believe then, it will be better for you. But if ye believe not, then, all that is in the Heavens and the Earth is God’s; and God is Knowing, Wise!

Sale

O men, now is the Apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise.

Sher Ali

O mankind ! the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to ALLAH belongs whatever is in the heavens and in the earth. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

O ihr Menschen, gekommen ist zu euch allbereits der Gesandte mit der Wahrheit von eurem Herrn; glaubet darum, das ist euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

О люди! ■ К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. ■ Уверуйте – на благо для себя! ■ А если же останетесь неверны – (что ж!) – ■ Все в небесах и на земле принадлежит Аллаху, – ■ Аллах поистине, всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Шиксез, сезгә Раббыгыздан хаклык илә расүл килде, Аллаһуга, Коръәнгә һәм расулгә ышаныгыз! Үзегез өчен хәерледер. Әгәр ышануны һәм Коръән белән гамәл кылуны инкяр итсәгез, бит җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр Аллаһуныкыдыр, сезнең ышануыгызга Аллаһ мохтаҗ түгел. Аллаһ һәркемнең эшен белүче вә гаделлек илә хөкем итүче булды.

جالندہری

لوگو! خدا کے پیغمبر تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے حق بات لے کر آئے ہیں تو (ان پر) ایمان لاؤ (یہی) تمہارے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر کفر کرو گے تو (جان رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب خداہی کا ہے اور خدا سب کچھ جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! بیشک تمہارے پاس یہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے رب کی طرف سے حق کے ساتھ تشریف لایا ہے، سو تم (ان پر) اپنی بہتری کے لئے ایمان لے آؤ اور اگر تم کفر (یعنی ان کی رسالت سے انکار) کرو گے تو (جان لو وہ تم سے بے نیاز ہے کیونکہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے یقیناً (وہ سب) اﷲ ہی کا ہے اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.