سوره النساء (4) آیه 174

قرآن، سوره النساء (4) آیه 174

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 175
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 173

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمْ بُرْهانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ نُوراً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس قد جاءكم برهان من ربّكم و أنزلنا إليكم نورا مبينا

خوانش

Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan

آیتی

اي مردم ، از جانب پروردگارتان بر شما حجتي آمد و براي شما نوري آشکارنازل کرده ايم

خرمشاهی

اى مردم به راستى برهانى از سوى پروردگارتان براى شما نازل شده است و براى شما نورى آشكار فرو فرستاده ايم.

کاویانپور

اى مردم، در واقع دلايلى آشكار از جانب پروردگارتان براى شما آمد و نور درخشان بسوى شما فرستاديم.

انصاریان

ای مردم! یقیناً از سوی پروردگارتان برای شما برهان [و دلیلی چون پیامبر و معجزاتش] آمد؛ و نور روشنگری [مانند قرآن] به سوی شما نازل کردیم.

سراج

اى مردم به حقيقت آمد بسوى شما حجتى (پيغمبر) از جانب پروردگارتان و فرو فرستاديم بسوى شما نورى آشكار (كه آن قرآنست)

فولادوند

اى مردم، در حقيقت براى شما از جانب پروردگارتان برهانى آمده است، و ما به سوى شما نورى تابناك فرو فرستاده‏ايم.

پورجوادی

اى مردم حجتى از طرف پروردگارتان براى شما آمد و نورى آشكار به سويتان فرستاديم.

حلبی

اى مردم بى‏گمان براى شما برهانى از پروردگارتان آمد و به سوى شما نورى روشن فرو فرستاديم.

اشرفی

اى مردمان بحقيقت آمد شما را حجتى از پروردگارتان و فرستاديم به شما نورى پيدا

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، به راستى برايتان از [جانب‏] پروردگارتان برهانى آمد و نورى آشكار به سوى شما نازل كرديم

مکارم

ای مردم! دلیل روشن از طرف پروردگارتان برای شما آمد؛ و نور آشکاری به سوی شما نازل کردیم.

مجتبوی

اى مردم، شما را دليل و حجتى- دين حق يا پيامبر- از پروردگارتان آمد و نورى آشكار- قرآن- به سوى شما فرو فرستاديم.

مصباح زاده

اى مردمان بحقيقت آمد شما را حجتى از پروردگارتان و فرستاديم به شما نورى پيدا

معزی

اى مردم همانا بيامد شما را برهانى از پروردگار شما و فرستاديم به سوى شما پرتوى آشكار

قمشه ای

ای مردم، برای هدایت شما از جانب خدا برهانی (محکم) آمد، و نوری تابان به شما فرستادیم.

رشاد خليفه

اي مردم، مدرکي از جانب پروردگارتان براي شما آمده است؛ ما براي شما راهنمايي روشنگر فرو فرستاده‌ايم.

Literal

You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light.

Al-Hilali Khan

O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).

Arthur John Arberry

O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.

Asad

O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light.

Dr. Salomo Keyzer

O, menschen! thans is een duidelijk bewijs van uwen Heer tot u gekomen, en wij hebben een blijkbaar licht tot u gezonden.

Free Minds

O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

Hamza Roberto Piccardo

Uomini! Vi è giunta una prova da parte del vostro Signore. E abbiamo fatto scendere su di voi una Luce chiarissima.

Hilali Khan

O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran).

Kuliev E.

О люди! К вам уже явилось доказательство от вашего Господа, и Мы ниспослали вам ясный свет.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Явилось к вам доказательство от Господа вашего, и ниспослали Мы вам ясный свет.

Mohammad Habib Shakir

O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;

Palmer

O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.

Qaribullah

O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.

QXP

O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light.

Reshad Khalifa

O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

Rodwell

O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light.

Sale

O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light.

Sher Ali

O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light.

Unknown German

O ihr Menschen, gekommen ist zu euch in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn, und Wir sandten hinab zu euch ein klares Licht.

V. Porokhova

О род людской! ■ Пришло к вам несомненное свидетельство от вашего Владыки – ■ Мы вам послали ясный Свет!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр! Дөреслектә сезгә Раббыгыздан ачык дәлилләр килде, һәм күңелләрне яктырткучы ачык һидәят нуры – Коръәнне сезгә иңдердек. (Димәк, Коръәннән башка һичкемнең күңеле яктырмас!)

جالندہری

لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس دلیل (روشن) آچکی ہے اور ہم نے (کفر اور ضلالت کا اندھیرا دور کرنے کو) تمہاری طرف چمکتا ہوا نور بھیج دیا ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ذاتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صورت میں ذاتِ حق جل مجدہ کی سب سے زیادہ مضبوط، کامل اور واضح) دلیلِ قاطع آگئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف (اسی کے ساتھ قرآن کی صورت میں) واضح اور روشن نُور (بھی) اتار دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.