سوره النساء (4) آیه 175

قرآن، سوره النساء (4) آیه 175

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 176
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 174

عربی

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ اعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَ فَضْلٍ وَ يَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِراطاً مُسْتَقِيماً

بدون حرکات عربی

فأمّا الّذين آمنوا باللّه و اعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه و فضل و يهديهم إليه صراطا مستقيما

خوانش

Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman

آیتی

اما آنان را که به خدا ايمان آورده اند و به او توسل جسته اند به آستان فضل و رحمت خويش درآورد و به راهي راست هدايت کند

خرمشاهی

آنگاه كسانى كه به خداوند ايمان آورده اند و به او پناه برده اند، ايشان را به زودى به جوار رحمت و فضل خويش درمى آورد و آنان را به راهى راست به سوى خويش رهنمون مى گردد.

کاویانپور

اما كسانى كه بخدا ايمان آوردند و به آن (كتاب آسمانى) چنگ زدند. خدا همه آنها را در رحمت و فضل خود داخل خواهد نمود و در راهى راست بسوى خود هدايت خواهد كرد.

انصاریان

اما کسانی که به خدا ایمان آوردند و به او تمسّک جستند، به زودی آنان را در رحمت و فضلی از سوی خود درآورد، و به راهی راست به سوی خود راهنمایی می کند.

سراج

و اما آنانكه ايمان آورده‏اند بخدا و چنگ زدند به آن نور (كه بر پيغمبر فرود آمده) بزودى در آورد خدا ايشان را در رحمتى از خود و افزونى بر آن و خدا راهنمائيشان مى‏كند بسوى خود براهى راست

فولادوند

و اما كسانى كه به خدا گرويدند و به او تمسّك جستند، به زودى [خدا] آنان را در جوار رحمت و فضلى از جانب خويش درآورد، و ايشان را به سوى خود، به راهى راست هدايت كند.

پورجوادی

اما همه آنهايى را كه به خدا ايمان آورند و به او متوسل شوند به زودى به عرصه رحمت و فضل خويش وارد خواهد كرد و در راهى راست به سوى خود هدايتشان مى‏كند.

حلبی

و اما كسانى كه به خدا ايمان آوردند و به او متوسل شدند، زود باشد كه آنها را در رحمت و فضل خود در مى‏آورد و آنها را از راهى راست به سوى خود هدايت مى‏كند.

اشرفی

پس اما آنان كه گرويدند بخدا و چنگ زدند باو پس زود درآورد ايشانرا در رحمتى از خود و فضلى و راه نمايد ايشانرا بسوى او راهى راست

خوشابر مسعود انصاري

امّا آنان كه به خدا ايمان آوردند و به او تمسّك جستند، به زودى آنها را در رحمتى و فضلى از [جانب‏] خود در مى‏آورد و به آنان راه راستى به سوى خود، مى‏نماياند

مکارم

امّا آنها که به خدا ایمان آوردند و به (آن کتاب آسمانی) چنگ زدند، بزودی همه را در رحمت و فضل خود، وارد خواهد ساخت؛ و در راه راستی، به سوی خودش هدایت می‌کند.

مجتبوی

و اما كسانى كه به خدا ايمان آورده و دست در [پناه‏] او زدند- به فرمانها و طاعت او چنگ زدند- بزودى آنان را در مهر و بخشايشى از خويش و برترى و افزونيى در آورد و به راهى راست به سوى خود راهشان نمايد.

مصباح زاده

پس اما آنان كه گرويدند بخدا و چنگ زدند باو پس زود در آورد ايشان را در رحمتى از خود و فضلى و راه نمايد ايشان را بسوى او راهى راست

معزی

پس آنان كه ايمان آوردند به خدا و چنگ زدند بدو بزودى درآوردشان به رحمتى و فضلى از خويش و رهبريشان كند به سوى خود به راهى راست

قمشه ای

پس آنان که به خدا گرویدند و به او متوسل شدند به زودی آنها را به جایگاه رحمت و فضل خود درآورده و به راهی راست به سوی خود رهبری نماید.

رشاد خليفه

کساني که به خدا ايمان مي آورند و به او متوسل مى شوند، او آنها را در پرتو رحمت و موهبت خود مي پذيرد و آنها را در راهي مستقيم به سوي خويش هدايت مي کند.

Literal

So but those who believed with God, and they held fast with Him, so He will enter them in a mercy from Him, and grace/favour, and guide them a straight/direct road/way to Him.

Al-Hilali Khan

So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.

Arthur John Arberry

As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path.

Asad

And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him – He will enfold them within His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

Hen, die in God gelooven en zich streng aan hem vasthouden, zal hij in zijne genade en overvloed leiden, en hij zal hen langs den rechten weg tot zich voeren.

Free Minds

As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a Straight Path.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono in Allah e a Lui si aggrappano, li farà entrare nella Sua misericordia e nella Sua grazia e li guiderà sulla retta via.

Hilali Khan

So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.

Kuliev E.

Тех, которые уверовали в Аллаха и крепко ухватились за Него, Он введет в Свою милость и щедрость и поведет к Себе прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

А тех, которые уверовали в Аллаха и полагались на Него, введет Он под [сень] Своей милости и поведет их к Себе прямой дорогой.

Mohammad Habib Shakir

Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.

Palmer

As for those who believe in God, and take tight hold of Him, He will make them enter into mercy from Him and grace; and He will guide them to Himself by a right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a inanıp O’na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır.

Qaribullah

Those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to a Mercy and Bounty from Him, and He will guide them to Him on a Straight Path.

QXP

Allah will admit into His Grace those who believe in Him and hold fast to His Commands, and facilitate for them the Straight Road to Him.

Reshad Khalifa

Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.

Rodwell

As to those who believe in God and lay fast hold on Him, these will He cause to enter into his mercy and grace, and along the straight way unto Himself will He guide them.

Sale

They who believe in God and firmly adhere to him, He will lead them into mercy from him, and abundance; and He will direct them in the right way to himself.

Sher Ali

Then, as for those who believe in ALLAH and hold fast to HIM, HE will surely admit them to HIS mercy and grace and will guide them along a straight path leading to Himself.

Unknown German

Die nun an Allah glauben und an Ihm festhalten, sie wird Er in Seine Barmherzigkeit und Gnade führen und sie den geraden Weg zu Ihm leiten.

V. Porokhova

И тех, кто верует в Аллаха ■ И твердо держится за вервь Его, ■ Введет Он в лоно милости Своей ■ И щедростью Своею одарит, ■ Прямым путем к Себе направит.

Yakub Ibn Nugman

Әмма Аллаһуга ышанып аның хөкемнәренә ябышкан мөэминнәрне тиздән үзенең рәхмәтенә һәм дә юмартлыгына кертер вә күндерер аларны үзенең нурлы юлына.

جالندہری

پس جو لوگ خدا پر ایمان لائے اور اس (کے دین کی رسی) کو مضبوط پکڑے رہے ان کو وہ اپنی رحمت اور فضل (کے بہشتوں) میں داخل کرے گا۔ اور اپنی طرف (پہچنے کا) سیدھا رستہ دکھائے گا

طاہرالقادری

پس جو لوگ اﷲ پر ایمان لائے اور اس (کے دامن) کو مضبوطی سے پکڑے رکھا تو عنقریب (اﷲ) انہیں اپنی (خاص) رحمت اور فضل میں داخل فرمائے گا، اور انہیں اپنی طرف (پہنچنے کا) سیدھا راستہ دکھائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.