سوره المائدة (5) آیه 21

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 21

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 22
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 20

عربی

يا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَْرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلى أَدْبارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

يا قوم ادخلوا الأرض المقدّسة الّتي كتب اللّه لكم و لا ترتدّوا على أدباركم فتنقلبوا خاسرين

خوانش

Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena

آیتی

اي قوم من ، به زمين مقدسي که خدا برايتان مقرر کرده است داخل شويد و، باز پس مگرديد که زيان ديده باز مي گرديد

خرمشاهی

اى قوم من وارد سر زمين مقدسى شويد كه خداوند برايتان مقرر داشته است; و پشت مكنيد كه زيانكار خواهيد شد.

کاویانپور

اى جماعت، بسرزمين مقدسى كه خدا براى شما مقرر داشته، وارد شويد و هرگز به عقب و گذشته خودتان بازگشت نكنيد كه زبون و زيانكار خواهيد شد.

انصاریان

ای قوم من! به سرزمین مقدسی که خدا برایتان مقرّر فرموده در آیید و [به گناه، عصیان، سرپیچی از فرمان ها و احکام حق] بازنگردید که زیانکار می شوید.

سراج

اى گروه من در آئيد باين سرزمين پاك (از شرك و بت پرستى) كه نوشته است خدا براى شما (كه منزلتان باشد) و برنگرديد به آن راهى كه آمده‏ايد و (اگر چنين كنيد) باز گرديد در حاليكه زيانكار باشيد

فولادوند

«اى قوم من، به سرزمين مقدسى كه خداوند براى شما مقرر داشته است درآييد، و به عقب بازنگرديد كه زيانكار خواهيد شد.»

پورجوادی

اى قوم من! به سرزمين مقدسى كه خدا برايتان مقرر داشته گام بگذاريد و به عقب باز نگرديد كه زيانكار خواهيد شد.»

حلبی

اى قوم، به سرزمين مقدسى كه خدا براى شما نوشته است در آييد و به گذشته خودتان باز مگرديد كه زيانكار بر مى‏گرديد.

اشرفی

اى قوم من داخل شويد آن زمين پاك گردانيده را كه نوشت خدا از براى شما و بازپس مرويد بر پشتهاتان پس بگرويد زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

اى قوم من، به سرزمين مقدسى كه خداوند براى شما مقرر نموده است، در آييد و پشت مگردانيد كه زيانكار خواهيد شد

مکارم

ای قوم! به سرزمین مقدّسی که خداوند برای شما مقرّر داشته، وارد شوید! و به پشت سر خود بازنگردید (و عقب گرد نکنید) که زیانکار خواهید بود!»

مجتبوی

اى قوم من، به اين سرزمين مقدس- فلسطين و شامات- كه خداوند براى ما نوشته است در آييد و [از ترس جباران‏] به پشت خويش بر مگرديد- عقب‏نشينى مكنيد- كه زيانكار مى‏گرديد.

مصباح زاده

اى قوم من داخل شويد آن زمين پاك گردانيده را كه نوشت خدا از براى شما و باز پس مرويد بر پشتهاتان پس بگرديد زيانكاران

معزی

اى قوم من اندر آئيد سرزمين مقدسى را كه خدا براى شما نوشت و برنگرديد بر پشتهاى خود تا بازگرديد زيانكاران

قمشه ای

ای قوم، به سرزمین مقدسی که خدا سرنوشت شما کرد داخل شوید و پشت (به حکم خدا) مکنید، که زیانکار می‌شوید.

رشاد خليفه

اي قوم من، به سرزمين مقدسي که خدا براي شما مقرر فرموده است، وارد شويد و سرکشي نکنيد، مبادا بازنده شويد.

Literal

You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers .»

Al-Hilali Khan

«O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers.»

Arthur John Arberry

O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.›

Asad

O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!»

Dr. Salomo Keyzer

O, mijn volk! ga het heilige land binnen, dat God voor u heeft bestemd, en wendt u niet om; opdat gij niet omvergeworpen en vernield mocht worden.

Free Minds

"My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."

Hamza Roberto Piccardo

«O popol mio, entrate nella terra santa che Allah vi ha destinata e non volgete le spalle: vi ritrovereste perdenti».

Hilali Khan

"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."

Kuliev E.

О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам, и не обращайтесь вспять, а не то вернетесь потерпевшими убыток».

M.-N.O. Osmanov

О народ мой! Войдите в землю священную, которую Аллах предписал вам; не обращайтесь вспять [от страха перед ее правителями], а не то потерпите урон».

Mohammad Habib Shakir

O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:

Palmer

O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey toplumum! Allah’ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz.»

Qaribullah

Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers. ‹

QXP

«Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin.» (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19).

Reshad Khalifa

«O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers.»

Rodwell

Enter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin.»

Sale

O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish.

Sher Ali

`O my people, enter the Holy Land which ALLAH has ordained for you and do not turn back, for then you will return as losers.›

Unknown German

O mein Volk, betretet das Heilige Land, das Allah für euch bestimmt hat, und kehret nicht den Rücken, denn dann werdet ihr als Verlorene umkehren.»

V. Porokhova

О мой народ! ■ Вступите на святую землю, ■ Которую Аллах назначил вам, ■ (В бесчестии) назад не обращайтесь, ■ Чтоб не обречь себя на (тяжкую) потерю».

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ий каумем Аллаһ билгеләгән һәм сезнең, өчен файдасы булган Әрихә шәһәренә керегез, Аллаһ әмерен үтәүдән баш тартмагыз, артка борылып китмәгез! Әгәр баш тартсагыз, әлбәттә, нигъмәтләрдән коры калып, хәсрәтләнүче булып әверелерсез.

جالندہری

تو بھائیو! تم ارض مقدس (یعنی ملک شام) میں جسے خدا نے تمہارے لیے لکھ رکھا ہے چل داخل ہو اور (دیکھنا مقابلے کے وقت) پیٹھ نہ پھیر دینا ورنہ نقصان میں پڑ جاؤ گے

طاہرالقادری

اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.