سوره المائدة (5) آیه 22

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 22

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 23
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 21

عربی

قالُوا يا مُوسى إِنَّ فِيها قَوْماً جَبَّارِينَ وَ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنَّا داخِلُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا موسى إنّ فيها قوما جبّارين و إنّا لن ندخلها حتّى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنّا داخلون

خوانش

Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona

آیتی

گفتند : اي موسي ، در آنجا مردمي جبارند و ما به آن سرزمين در نياييم تاآنگاه که آن جباران بيرون شوند اگر آنان از آن سرزمين بيرون شوند ، بدان داخل شويم

خرمشاهی

گفتند اى موسى در آنجا قوم زورمند و ستمگرى هستند، و مادام كه آنان بيرون نرفته اند، ما وارد آنجا نخواهيم شد، و چون از آن بيرون شدند، ما به درون خواهيم رفت.

کاویانپور

بنى اسرائيل گفتند: يا موسى، در آن سرزمين مردمى ستمگر زندگى ميكنند. ما هرگز وارد آن نخواهيم شد تا آنها خارج شوند. اگر آنها از آنجا خارج شوند، ما وارد خواهيم شد.

انصاریان

گفتند: ای موسی! مسلماً در آنجا مردمی زورگو و ستم گر قرار دارند، و ما هرگز وارد آنجا نمی شویم تا آنان از آنجا بیرون روند، پس اگر از آنجا بیرون روند البته ما وارد خواهیم شد.

سراج

گفتند اى موسى البته در آن سرزمين گروهى با شوكت و نيرومندند و البته ما هرگز در نمى‏زئيم در آن سرزمين تا زمانى كه نيرومندان بيرون آيند از آنجا پس اگر بيرون روند از آنجا (بى‏جهاد) البته ما وارد خواهيم شد

فولادوند

گفتند: «اى موسى، در آنجا مردمى زورمندند و تا آنان از آنجا بيرون نروند ما هرگز وارد آن نمى‏شويم. پس اگر از آنجا بيرون بروند ما وارد خواهيم شد.»

پورجوادی

گفتند: «اى موسى ما به آنجا كه در آن قومى ستمگرند قدم نمى‏گذاريم مگر آن كه آنها خارج شوند. اگر آنها بيرون بروند ما وارد خواهيم شد.»

حلبی

گفتند: اى موسى بى‏شك در آنجا قومى ستمكارانند و ما هرگز بدان داخل نشويم مگر آنها از آنجا بيرون روند و اگر از آن بيرون روند پس ما [به درون آن‏] داخل شويم.

اشرفی

گفتند اى موسى بدرستيكه در آن گروهى جبارانند و بدرستيكه ما هرگز داخل نميشويم تا بيرون روند از آن پس اگر بيرون روند از آن پس بدرستيكه ما داخل شوندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى موسى، بى گمان در آنجا گروهى زورمند هستند و ما هرگز به آنجا در نمى‏آييم تا آنكه [آنان‏] از آنجا بيرون روند، پس اگر از آنجا خارج شوند، ما در خواهيم آمد

مکارم

گفتند: «ای موسی! در آن (سرزمین)، جمعیّتی (نیرومند و) ستمگرند؛ و ما هرگز وارد آن نمی‌شویم تا آنها از آن خارج شوند؛ اگر آنها از آن خارج شوند، ما وارد خواهیم شد!»

مجتبوی

گفتند: اى موسى، در آنجا گروهى گردنكش و ستمگرند و ما هرگز اندر آن نشويم تا از آنجا بيرون شوند پس اگر از آن [سرزمين‏] بيرون شوند، ما در آييم.

مصباح زاده

گفتند اى موسى بدرستى كه در آن گروهى جبارانند و بدرستى كه ما هرگز داخل نميشويم تا بيرون روند از آن پس اگر بيرون روند از آن پس بدرستى كه ما داخل شوندگانيم

معزی

گفتند اى موسى همانا در آنند گروهى سركش و هرگز ما در آن نرويم تا برون آيند از آن سپس گاهى كه برون آمدند از آن مائيم درآيندگان

قمشه ای

گفتند: ای موسی، در آن سرزمین مقدس گروهی مقتدر و قاهر و ستمکار هستند و هرگز تا آن‌ها از آنجا بیرون نشوند ما داخل نخواهیم شد، هر گاه آنان بیرون شدند ما داخل می‌شویم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي موسي، درآنجا مردمي نيرومند به سر مي برند و تا آنها از آنجا بيرون نروند، ما به آنجا وارد نخواهيم شد. اگر آنها خارج شوند، ما وارد مي شويم.

Literal

They said: «You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.›

Asad

They answered: «O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land,» and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoorden: O, Mozes! dit land wordt door een volk van reuzen bewoond, en wij zullen er op geenerlei wijze binnen gaan, dan nadat zij het hebben verlaten; maar indien zij het verlaten, zullen wij er binnentrekken.

Free Minds

They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Mosè, essa è abitata da un popolo di tiranni. Noi non vi entreremo finché essi non siano usciti. Se escono, allora entreremo».

Hilali Khan

They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."

Kuliev E.

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «О Муса! Ведь на этой земле обитают великаны. Мы ни за что не ступим на эту землю, пока они не покинут ее. Если великаны оставят ее, мы вступим туда».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).

Palmer

They said, ‹ O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle dediler: «Ey Mûsa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz o zaman gireceğiz.»

Qaribullah

‹Moses, ‹ they replied, ‹therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ‹

QXP

They said to Moses, «In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter.»

Reshad Khalifa

They said, «O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering.»

Rodwell

They said, «O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in.»

Sale

They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.

Sher Ali

They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.›

Unknown German

Sie sprachen: «O Moses, siehe, ein herrschlustiges Volk ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir einziehen.»

V. Porokhova

Но молвили они: ■ «О Муса! На сей земле – народ великорослый. ■ Мы никогда не вступим на нее, ■ Пока они оттуда не уйдут. ■ А коль они ее покинут, ■ Мы (тотчас же) в нее войдем».

Yakub Ibn Nugman

Әлеге куркак кабилә башлыклары әйттеләр: «Ий Муса Әрихә шәһәрендә көчле, батыр каум яши, без алардан куркабыз, шул сәбәпле шәһәргә һич тә кермәбез, хәтта ул каум шәһәрдән чыгып киткәннәренә чаклы. Әгәр алар шәһәрдән чыгып китсәләр, без, әлбәттә, шәһәргә керүчебез», – дип.

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ موسیٰ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ (رہتے) ہیں اور جب تک وہ اس سرزمین سے نکل نہ جائیں ہم وہاں جا نہیں سکتے ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم جا داخل ہوں گے

طاہرالقادری

انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.