سوره المائدة (5) آیه 24

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 24

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 25
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 23

عربی

قالُوا يا مُوسى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها أَبَداً ما دامُوا فِيها فَاذْهَبْ أَنْتَ وَ رَبُّكَ فَقاتِلا إِنَّا هاهُنا قاعِدُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا موسى إنّا لن ندخلها أبدا ما داموا فيها فاذهب أنت و ربّك فقاتلا إنّا هاهنا قاعدون

خوانش

Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona

آیتی

گفتند : اي موسي ، تا وقتي که جباران در آنجايند هرگز بدان شهر داخل ، نخواهيم شد ما اينجا مي نشينيم ، تو و پروردگارت برويد و با آنها نبرد کنيد

خرمشاهی

گفتند اى موسى مادام كه آنان در آنجا هستند ما هرگز وارد نخواهيم شد; تو با پروردگارت برويد و بجنگيد ما در اينجا بر كنار مى مانيم.

کاویانپور

گفتند: يا موسى، تا آنها در آنجا هستند، ما وارد نخواهيم شد، تو و پروردگارت برويد و با آنها بجنگيد، ما همين جا مى‏مانيم.

انصاریان

گفتند: ای موسی! تا آنان در آنجایند، ما هرگز وارد آنجا نخواهیم شد، پس تو و پروردگارت بروید [با آنان] بجنگید که ما [تا پایان کار] در همین جا نشسته ایم.

سراج

قوم موسى گفتند اى موسى البته ما هرگز وارد نمى‏شويم در آن سرزمين هيچ گاه مادامى كه جباران در آنجا باشند پس برو تو و پروردگارت و كارزار كنيد كه ما همين جا نشسته‏ايم

فولادوند

گفتند: «اى موسى، تا وقتى آنان در آن [شهر]ند ما هرگز پاى در آن ننهيم. تو و پروردگارت برو[يد] و جنگ كنيد كه ما همين جا مى‏نشينيم.»

پورجوادی

گفتند: «اى موسى تا زمانى كه آنها هستند ما هرگز به آنجا وارد نخواهيم شد، تو و پروردگارت برويد و جنگ كنيد ما همين جا نشسته‏ايم.»

حلبی

گفتند: اى موسى، ما تا آنها در آنجا هستند، هرگز بدانجا داخل نشويم. پس تو و پروردگارت برويد و قتال كنيد كه ما در اينجا نشسته‏ايم

اشرفی

گفتند اى موسى بدرستيكه ما داخل نمى‏شويم در آن هرگز مادام كه باشند در آن پس برو تو و پروردگارت پس كارزار كنيد كه ما اينجا نشسته هائيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى موسى، تا هنگامى كه در آنجا هستند، هرگز ما به آنجا در نمى‏آييم، پس تو و پروردگارت برو [يد] و جنگ كنيد، كه ما همين جا مى‏مانيم

مکارم

(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا آنها در آنجا هستند، ما هرگز وارد نخواهیم شد! تو و پروردگارت بروید و (با آنان) بجنگید، ما همینجا نشسته‌ایم»!

مجتبوی

گفتند: اى موسى، تا آنان در آنجا باشند ما هرگز در آن [سرزمين‏] در نياييم، پس تو و پروردگارت برويد و [با آنها] جنگ كنيد كه ما همين جا نشسته‏ايم.

مصباح زاده

گفتند اى موسى بدرستى كه ما داخل نمى‏شويم در آن هرگز ما دام كه باشند در آن پس برو تو و پروردگارت پس كارزار كنيد كه ما اينجا نشسته هائيم

معزی

گفتند اى موسى هرگز در آن نشويم هيچگاه تا آنان در آنند پس برو تو و پروردگار خود و نبرد كنيد كه مائيم در اينجا نشستگان

قمشه ای

باز قوم گفتند: ای موسی، هرگز ما در آنجا مادامی که آنها باشند ابداً در نیاییم، پس تو برو به اتفاق پروردگارت با آنها قتال کنید ما اینجا خواهیم نشست.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي موسي، تا زماني که آنها در آنجا هستند، هرگز ما قدم بدانجا نخواهيم گذاشت. بنابراين- تو و پروردگارت- برويد و بجنگيد. ما همين جا نشسته ايم.

Literal

They said: «You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining.»

Al-Hilali Khan

They said: «O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.›

Asad

[But] they said: «O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij hernamen: O, Mozes! wij zullen het land nimmer binnentreden terwijl zij er in vertoeven; ga dus, gij en uw God en strijd; want wij zullen hier blijven.

Free Minds

They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Mosè, noi non entreremo finché saranno colà. Va tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa».

Hilali Khan

They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."

Kuliev E.

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «О Муса! Воистину, мы ни за что никогда не ступим на эту землю, пока там находятся [великаны]. Ступай и вместе со своим Господом сражайся [там]. Мы же пребудем здесь».

Mohammad Habib Shakir

They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

Palmer

They said, ‹O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin’le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız.»

Qaribullah

They said: ‹Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. ‹

QXP

They said, «O› Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here.»

Reshad Khalifa

They said, «O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go – you and your Lord – and fight. We are sitting right here.»

Rodwell

They said, «O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down.»

Sale

They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.

Sher Ali

They said, `O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. So go thou and thy Lord and fight, and here we sit.›

Unknown German

Sie sagten: «O Moses, nimmer werden wir es betreten, solange jene darinnen sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpfet; wir bleiben hier sitzen.»

V. Porokhova

О Муса! – молвили они. – ■ Мы никогда войти туда не сможем, ■ Пока они там остаются. ■ Иди же ты и твой Господь ■ И там вдвоем сражайтесь, ■ А мы здесь посидим (и подождем).

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрдән куркучылары әйттеләр: «Ий Муса, без Әрихә шәһәренә, әлбәттә, мәңге кермәбез, шәһәр халкы анда торган вакытта. Ий Муса, үзең һәм Раббың, барыгыз шәһәр кәферләре белән икәү сугышыгыз! Ә без шушы урында карап утырабыз», – дип.

جالندہری

وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.