‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 24
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 25
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 23
قالُوا يا مُوسى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها أَبَداً ما دامُوا فِيها فَاذْهَبْ أَنْتَ وَ رَبُّكَ فَقاتِلا إِنَّا هاهُنا قاعِدُونَ
قالوا يا موسى إنّا لن ندخلها أبدا ما داموا فيها فاذهب أنت و ربّك فقاتلا إنّا هاهنا قاعدون
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha fa-ithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
گفتند : اي موسي ، تا وقتي که جباران در آنجايند هرگز بدان شهر داخل ، نخواهيم شد ما اينجا مي نشينيم ، تو و پروردگارت برويد و با آنها نبرد کنيد
گفتند اى موسى مادام كه آنان در آنجا هستند ما هرگز وارد نخواهيم شد; تو با پروردگارت برويد و بجنگيد ما در اينجا بر كنار مى مانيم.
گفتند: يا موسى، تا آنها در آنجا هستند، ما وارد نخواهيم شد، تو و پروردگارت برويد و با آنها بجنگيد، ما همين جا مىمانيم.
گفتند: ای موسی! تا آنان در آنجایند، ما هرگز وارد آنجا نخواهیم شد، پس تو و پروردگارت بروید [با آنان] بجنگید که ما [تا پایان کار] در همین جا نشسته ایم.
قوم موسى گفتند اى موسى البته ما هرگز وارد نمىشويم در آن سرزمين هيچ گاه مادامى كه جباران در آنجا باشند پس برو تو و پروردگارت و كارزار كنيد كه ما همين جا نشستهايم
گفتند: «اى موسى، تا وقتى آنان در آن [شهر]ند ما هرگز پاى در آن ننهيم. تو و پروردگارت برو[يد] و جنگ كنيد كه ما همين جا مىنشينيم.»
گفتند: «اى موسى تا زمانى كه آنها هستند ما هرگز به آنجا وارد نخواهيم شد، تو و پروردگارت برويد و جنگ كنيد ما همين جا نشستهايم.»
گفتند: اى موسى، ما تا آنها در آنجا هستند، هرگز بدانجا داخل نشويم. پس تو و پروردگارت برويد و قتال كنيد كه ما در اينجا نشستهايم
گفتند اى موسى بدرستيكه ما داخل نمىشويم در آن هرگز مادام كه باشند در آن پس برو تو و پروردگارت پس كارزار كنيد كه ما اينجا نشسته هائيم
گفتند: اى موسى، تا هنگامى كه در آنجا هستند، هرگز ما به آنجا در نمىآييم، پس تو و پروردگارت برو [يد] و جنگ كنيد، كه ما همين جا مىمانيم
(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا آنها در آنجا هستند، ما هرگز وارد نخواهیم شد! تو و پروردگارت بروید و (با آنان) بجنگید، ما همینجا نشستهایم»!
گفتند: اى موسى، تا آنان در آنجا باشند ما هرگز در آن [سرزمين] در نياييم، پس تو و پروردگارت برويد و [با آنها] جنگ كنيد كه ما همين جا نشستهايم.
گفتند اى موسى بدرستى كه ما داخل نمىشويم در آن هرگز ما دام كه باشند در آن پس برو تو و پروردگارت پس كارزار كنيد كه ما اينجا نشسته هائيم
گفتند اى موسى هرگز در آن نشويم هيچگاه تا آنان در آنند پس برو تو و پروردگار خود و نبرد كنيد كه مائيم در اينجا نشستگان
باز قوم گفتند: ای موسی، هرگز ما در آنجا مادامی که آنها باشند ابداً در نیاییم، پس تو برو به اتفاق پروردگارت با آنها قتال کنید ما اینجا خواهیم نشست.
آنها گفتند: اي موسي، تا زماني که آنها در آنجا هستند، هرگز ما قدم بدانجا نخواهيم گذاشت. بنابراين- تو و پروردگارت- برويد و بجنگيد. ما همين جا نشسته ايم.
They said: «You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining.»
They said: «O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here.»
They said, ‹Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.›
[But] they said: «O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!»
Zij hernamen: O, Mozes! wij zullen het land nimmer binnentreden terwijl zij er in vertoeven; ga dus, gij en uw God en strijd; want wij zullen hier blijven.
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
Dissero: «O Mosè, noi non entreremo finché saranno colà. Va tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa».
They said: "O Moosa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».
Они ответили: «О Муса! Воистину, мы ни за что никогда не ступим на эту землю, пока там находятся [великаны]. Ступай и вместе со своим Господом сражайся [там]. Мы же пребудем здесь».
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
They said, ‹O Moses! we shall never enter it so long as they are therein; so, go thou and thy Lord and fight ye twain; verily, we will sit down here.›
Dediler ki: «Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin’le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız.»
They said: ‹Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here. ‹
They said, «O› Moses! We shall never enter the land while they are in it. You and your Lord should go and fight, while we sit here.»
They said, «O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go – you and your Lord – and fight. We are sitting right here.»
They said, «O Moses! never can we enter while they remain therein. Go thou and thy Lord and fight; for here will we sit us down.»
They replied, O Moses, we will never enter the land, while they remain therein: Go therefore thou, and thy Lord, and fight; for we will sit here.
They said, `O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. So go thou and thy Lord and fight, and here we sit.›
Sie sagten: «O Moses, nimmer werden wir es betreten, solange jene darinnen sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpfet; wir bleiben hier sitzen.»
О Муса! – молвили они. – ■ Мы никогда войти туда не сможем, ■ Пока они там остаются. ■ Иди же ты и твой Господь ■ И там вдвоем сражайтесь, ■ А мы здесь посидим (и подождем).
Кәферләрдән куркучылары әйттеләр: «Ий Муса, без Әрихә шәһәренә, әлбәттә, мәңге кермәбез, шәһәр халкы анда торган вакытта. Ий Муса, үзең һәм Раббың, барыгыз шәһәр кәферләре белән икәү сугышыгыз! Ә без шушы урында карап утырабыз», – дип.
وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے
انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں ،
‹