سوره المائدة (5) آیه 25

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 25

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 26
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 24

عربی

قالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَ أَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ الْقَوْمِ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ إنّي لا أملك إلاّ نفسي و أخي فافرق بيننا و بين القوم الفاسقين

خوانش

Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، من تنها مالک نفس خويش و برادرم هستم ميان من و اين مردم نافرمان جدايي بينداز

خرمشاهی

[موسى] گفت پروردگارا من جز بر خود و برادرم دست ندارم; پس بين ما و قوم نافرمان جدايى بيفكن.

کاویانپور

موسى گفت: پروردگارا، من تنها اختيار خود و برادرم را دارم. ميان من و اين قوم نابكار و مفسد، جدايى بيفكن.

انصاریان

[موسی] گفت: پروردگارا! من جز بر خود و برادرم تسلطی ندارم، پس میان ما و این گروه نافرمان و بدکار جدایی انداز.

سراج

موسى گفت پروردگارا البته من مالك نيستم مگر خويشتن و برادرم را پس جدائى افكن ميان ما و ميان اين گروهى كه از دائره فرمانبردارى بيرون رفته‏اند

فولادوند

[موسى‏] گفت: «پروردگارا! من جز اختيار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس ميان ما و ميان اين قوم نافرمان جدايى بينداز.

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! من فقط صاحب اختيار خويش و برادرم هستم، ميان من و اين گروه نابكار جدايى بينداز.»

حلبی

گفت: اى پروردگار من، من جز بر خود و برادرم تسلطى ندارم پس تو ميان ما و ميان گروه تبهكاران جدايى بيفگن.

اشرفی

گفت اى پروردگارم بدرستيكه من مالك نيستم جز خودم و برادرم را پس جدائى انداز ميان ما و ميان گروه فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

[موسى‏] گفت: پروردگارا، من جز اختيار خودم و برادرم را ندارم. پس بين ما و گروه نافرمان جدايى بينداز

مکارم

(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم را دارم، میان ما و این جمعیّت گنهکار، جدایی بیفکن!»

مجتبوی

[موسى‏] گفت: پروردگارا، من جز بر خود و برادرم اختيار و توانايى ندارم، پس ميان ما و گروه نافرمان بدكار جدايى افكن.

مصباح زاده

گفت اى پروردگارم بدرستى كه من مالك نيستم جز خودم و برادرم را پس جدائى انداز ميان ما و ميان گروه فاسقان

معزی

گفت پروردگارا مالك نيستم من جز خود و برادرم را پس جدائى افكن ميان ما و گروه نافرمانان

قمشه ای

موسی گفت: خدایا، من جز بر خود و برادرم مالک و فرمانروا نیستم، پس تو میان ما و این قوم فاسق جدایی انداز.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، من فقط اختيار خود و برادرم را دارم. پس به ما اجازه ده تا از مردم ستمکار جدا شويم.

Literal

(Moses) said: «My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers .»

Al-Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: «O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!»

Arthur John Arberry

He said, ‹O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.›

Asad

Prayed [Moses]: «O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide: O Heer! waarlijk ik ben geen meester over iemand buiten mij en mijn broeder; maak dus een onderscheid tusschen ons en het goddelooze volk.

Free Minds

He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!».

Hilali Khan

He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми».

M.-N.O. Osmanov

Сказал [Муса]: «Господи мой! Воистину, я властен только над самим собой и моим братом. Так разведи же нас с этим грешным народом».

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

Palmer

Said he, ‹My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle yakardı Mûsa: «Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır!»

Qaribullah

He said: ‹Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ‹

QXP

Moses said, «My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people.»

Rodwell

He said, «O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people.»

Sale

Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.

Sher Ali

He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, siehe, ich habe über keinen Macht denn über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk.»

V. Porokhova

И он сказал: ■ «О мой Владыка! ■ Я властен только над собой и братом. ■ Так отдели же нас ■ От этого распутного народа!»

Yakub Ibn Nugman

Муса әйтте: «Ий Раббым мин фәкать үземә һәм кардәшем Һарунга ихтыярлымын, башкача һич сүзем үтмидер. Ий Раббым фәсыйк белән безнең араны аер», – дип.

جالندہری

موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.