‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 25
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 26
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 24
قالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَ أَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ الْقَوْمِ الْفاسِقِينَ
قال ربّ إنّي لا أملك إلاّ نفسي و أخي فافرق بيننا و بين القوم الفاسقين
Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena
گفت : اي پروردگار من ، من تنها مالک نفس خويش و برادرم هستم ميان من و اين مردم نافرمان جدايي بينداز
[موسى] گفت پروردگارا من جز بر خود و برادرم دست ندارم; پس بين ما و قوم نافرمان جدايى بيفكن.
موسى گفت: پروردگارا، من تنها اختيار خود و برادرم را دارم. ميان من و اين قوم نابكار و مفسد، جدايى بيفكن.
[موسی] گفت: پروردگارا! من جز بر خود و برادرم تسلطی ندارم، پس میان ما و این گروه نافرمان و بدکار جدایی انداز.
موسى گفت پروردگارا البته من مالك نيستم مگر خويشتن و برادرم را پس جدائى افكن ميان ما و ميان اين گروهى كه از دائره فرمانبردارى بيرون رفتهاند
[موسى] گفت: «پروردگارا! من جز اختيار شخص خود و برادرم را ندارم؛ پس ميان ما و ميان اين قوم نافرمان جدايى بينداز.
گفت: «پروردگارا! من فقط صاحب اختيار خويش و برادرم هستم، ميان من و اين گروه نابكار جدايى بينداز.»
گفت: اى پروردگار من، من جز بر خود و برادرم تسلطى ندارم پس تو ميان ما و ميان گروه تبهكاران جدايى بيفگن.
گفت اى پروردگارم بدرستيكه من مالك نيستم جز خودم و برادرم را پس جدائى انداز ميان ما و ميان گروه فاسقان
[موسى] گفت: پروردگارا، من جز اختيار خودم و برادرم را ندارم. پس بين ما و گروه نافرمان جدايى بينداز
(موسی) گفت: «پروردگارا! من تنها اختیار خودم و برادرم را دارم، میان ما و این جمعیّت گنهکار، جدایی بیفکن!»
[موسى] گفت: پروردگارا، من جز بر خود و برادرم اختيار و توانايى ندارم، پس ميان ما و گروه نافرمان بدكار جدايى افكن.
گفت اى پروردگارم بدرستى كه من مالك نيستم جز خودم و برادرم را پس جدائى انداز ميان ما و ميان گروه فاسقان
گفت پروردگارا مالك نيستم من جز خود و برادرم را پس جدائى افكن ميان ما و گروه نافرمانان
موسی گفت: خدایا، من جز بر خود و برادرم مالک و فرمانروا نیستم، پس تو میان ما و این قوم فاسق جدایی انداز.
او گفت: پروردگار من، من فقط اختيار خود و برادرم را دارم. پس به ما اجازه ده تا از مردم ستمکار جدا شويم.
(Moses) said: «My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers .»
He (Moosa (Moses)) said: «O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!»
He said, ‹O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.›
Prayed [Moses]: «O my Sustainet! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!»
Mozes zeide: O Heer! waarlijk ik ben geen meester over iemand buiten mij en mijn broeder; maak dus een onderscheid tusschen ons en het goddelooze volk.
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Disse: «Signore, ho potere solo su me stesso e su mio fratello: separaci da questo popolo di perversi!».
He (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)!"
Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми».
Сказал [Муса]: «Господи мой! Воистину, я властен только над самим собой и моим братом. Так разведи же нас с этим грешным народом».
He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Said he, ‹My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore part us from these sinful people.›
Şöyle yakardı Mûsa: «Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır!»
He said: ‹Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people. ‹
Moses said, «My Lord! I have power only over myself and my brother, allow us to part ways from those who keep drifting away from the Commands.»
He said, «My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people.»
He said, «O my Lord, Verily of none am I master but of myself and my brother: put thou therefore a difference between us and this ungodly people.»
Moses said, O Lord, surely I am not master of any except my self, and my brother; therefore make a distinction between us and the ungodly people.
He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.›
Er sprach: «Mein Herr, siehe, ich habe über keinen Macht denn über mich selbst und meinen Bruder; darum scheide Du uns von dem aufrührerischen Volk.»
И он сказал: ■ «О мой Владыка! ■ Я властен только над собой и братом. ■ Так отдели же нас ■ От этого распутного народа!»
Муса әйтте: «Ий Раббым мин фәкать үземә һәм кардәшем Һарунга ихтыярлымын, башкача һич сүзем үтмидер. Ий Раббым фәсыйк белән безнең араны аер», – дип.
موسیٰ نے (خدا سے) التجا کی کہ پروردگار میں اپنے اور اپنے بھائی کے سوا اور کسی پر اختیار نہیں رکھتا تو ہم میں اور ان نافرمان لوگوں میں جدائی کردے
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے،
‹