سوره المائدة (5) آیه 26

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 26

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 27
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 25

عربی

قالَ فَإِنَّها مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الأَْرْضِ فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

قال فإنّها محرّمة عليهم أربعين سنة يتيهون في الأرض فلا تأس على القوم الفاسقين

خوانش

Qala fa-innaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi fala ta/sa AAala alqawmi alfasiqeena

آیتی

خدا گفت : ورود به آن سرزمين به مدت چهل سال برايشان حرام شد و در، آن بيابان سرگردان خواهند ماند پس براي اين نافرمانان اندوهگين مباش

خرمشاهی

فرمود در اين صورت [ورود به] آن سرزمين چهل سال بر آنان حرام است كه در بيابانها سر گشته باشند; پس بر نافرمانان دريغ مخور.

کاویانپور

خدا فرمود: اين سرزمين تا چهل سال براى آنان ممنوع گرديد و پيوسته در روى زمين آواره و سرگردان خواهند بود و درباره اين جماعت فساد كار زياد غمگين مباش.

انصاریان

[خدا] فرمود: این سرزمین مقدس [به کیفر نافرمانی از خواسته های حق] تا چهل سال بر آنان حرام شد، همواره در طول این مدت در زمینِ [سینا] سرگردان خواهند بود، پس بر این گروه نافرمان وبدکار غمگین مباش.

سراج

خدا گفت البته آن سرزمين پاك (به كيفر نافرمانى كردنشان) حرام است بر بنى اسرائيل چهل سال سرگردان مى‏گردند در سرزمين تيه و اندوهگين مباش بر گروهى كه از دائره فرمانبردارى بيرون رفته‏اند

فولادوند

[خدا به موسى‏] فرمود: «[ورود به‏] آن [سرزمين‏] چهل سال بر ايشان حرام شد، [كه‏] در بيابان سرگردان خواهند بود. پس تو بر گروه نافرمانان اندوه مخور.»

پورجوادی

فرمود: «اين سرزمين تا چهل سال بر آنها حرام شد و پيوسته در زمين سرگردان باشند، پس بر اين گروه نافرمان غمگين مباش.

حلبی

[خدا] گفت: پس بى‏شك آن سرزمين [زمين مقدس‏] تا چهل سال بر آنها حرام شده است، سرگردان شوند در زمين [مصر]. پس تو بر گروه تبهكاران افسوس مخور.

اشرفی

گفت پس بدرستيكه آن حرام گردانيده شد بر ايشان چهل سال سرگردان خواهند بود در زمين پس اندوه مدار بر گروه فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] فرمود: آن [سرزمين‏] چهل سال بر آنان حرام شده است. در زمين سرگشته مى‏شوند، پس بر گروه نافرمانان اندوهگين مباش

مکارم

خداوند (به موسی) فرمود: «این سرزمین (مقدس)، تا چهل سال بر آنها ممنوع است (و به آن نخواهند رسید)؛ پیوسته در زمین (در این بیابان)، سرگردان خواهند بود؛ و در باره (سرنوشت) این جمعیّت گنهکار، غمگین مباش!»

مجتبوی

[خداى‏] فرمود: همانا آن سرزمين چهل سال بر آنان حرام است و در اين سرزمين سرگردان باشند، پس بر گروه نافرمان اندوه مخور.

مصباح زاده

گفت پس بدرستى كه آن حرام گردانيده شد بر ايشان چهل سال سرگردان خواهند بود در زمين پس اندوه مدار بر گروه فاسقان

معزی

گفت همانا آن حرام است بر ايشان چهل سال سرگردان مانند در زمين پس دريغ نخور بر گروه نافرمانان

قمشه ای

خدا گفت: (چون مخالفت امر کردند) شهر را بر آنها حرام کرده، چهل سال بایستی در بیابان حیران و سرگردان باشند، پس تو بر این گروه فاسق متأسف و اندوهگین مباش.

رشاد خليفه

او گفت: از اين پس، تا چهل سال بر آنان حرام شد، که در طي اين مدت در زمين سرگردان خواهند بود. و براي چنين مردم ستمکاري غمگين مباش.

Literal

(God) said: «So that it truly is forbidden/prohibited on them forty years, they stray/wander in the earth/Planet Earth, so do not grieve on the nation the debauchers .»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah).»

Arthur John Arberry

Said He, ‹Then it shall be forbidden them for forty years, while they are wandering in the earth; so grieve not for the people of the ungodly.›

Asad

Answered He: «Then, verily, this [land] shall be forbidden to them for forty years, while they wander on earth, bewildered, to and fro; and sorrow thou not over these iniquitous folk.»

Dr. Salomo Keyzer

God antwoordde: Waarlijk het land zal hun gedurende veertig jaren ontzegd zijn; gedurende welken tijd zij op de aarde zullen dwalen: pleit dus niet alzoo voor het goddelooze volk.

Free Minds

He said: "Then it has become forbidden for them for forty years, and they will be lost in the land." Do not be sorrowful over the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Allah]: «Ebbene, questo paese sarà loro vietato per quarant’anni ed essi erreranno sulla terra. Non ti affliggere per un popolo di iniqui».

Hilali Khan

(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqoon (rebellious and disobedient to Allah)."

Kuliev E.

Он сказал: «Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться по земле. Не печалься же о нечестивых людях».

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал [Мусе]: «Воистину, священная земля запретна для них на сорок лет. Они будут скитаться по земле. А ты не горюй из-за грешного народа».

Mohammad Habib Shakir

He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.

Palmer

He said, ‹Then, verily, it is forbidden them; for forty years shall they wander about in the earth; so vex not thyself for the sinful people.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dedi ki: «Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme.»

Qaribullah

He said: ‹They shall be forbidden this land for forty years, during which time they shall wander (homeless) on the earth. Do not grieve for these wicked people.›

QXP

Their Lord said, «This land will be forbidden for them for forty years. They will wander in the earth, bewildered. So grieve not over these people who keep drifting away from the Right Path.»

Reshad Khalifa

He said, «Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people.»

Rodwell

He said, «Verily the land shall be forbidden them forty years: they shall wander in the earth perplexed. Fret not thyself therefore for the ungodly people.»

Sale

God answered, verily the land shall be forbidden them forty years; during which time they shall wander like men astonished in the earth; therefore be not thou solicitous for the ungodly people.

Sher Ali

God said:`Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people.

Unknown German

Er sprach: «Wahrlich, verwehrt soll es ihnen sein vierzig Jahre lang; umherirren sollen sie auf der Erde. Und betrübe dich nicht über das aufrührerische Volk.»

V. Porokhova

Ответил (Бог): ■ «На сорок (долгих) лет ■ Земля святая им запретна будет. ■ Блуждать им бесприютно по земле. ■ Ты ж не скорби об этом злом народе».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Инде аларга Әрихә шәһәренә керүне кырык елга чаклы хәрам кылдым. Кырык ел үтмичә анда керә алмаслар, хәйран булып сахрәдә адашып йөрерләр. Ий Муса, фасыйк каум өчен кайгырма, инкяр кылсалар җәзасы үзләренәдер», – дип.

جالندہری

خدا نے فرمایا کہ وہ ملک ان پر چالیس برس تک کے لیے حرام کر دیا گیا (کہ وہاں جانے نہ پائیں گے اور جنگل کی) زمین میں سرگرداں پھرتے رہیں گے تو ان نافرمان لوگوں کے حال پر افسوس نہ کرو

طاہرالقادری

(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.