سوره المائدة (5) آیه 28

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 28

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 29
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 27

عربی

لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي ما أَنَا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لأَِقْتُلَكَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

لئن بسطت إليّ يدك لتقتلني ما أنا بباسط يدي إليك لأقتلك إنّي أخاف اللّه ربّ العالمين

خوانش

La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

آیتی

اگر تو بر من دست گشايي و مرا بکشي ، من بر تو دست نگشايم که تو را بکشم من از خدا که پروردگار جهانيان است مي ترسم

خرمشاهی

اگر دستت را به سوى من دراز كنى كه مرا بكشى [بدان كه] من دست درازكننده به سوى تو نخواهم بود كه بكشمت; چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مى ترسم.

کاویانپور

اگر تو دست خود را براى كشتن من دراز كنى، من هرگز دست بقتل تو نخواهم گشود، چون از خدايى كه پروردگار جهانيان است مى‏ترسم.

انصاریان

مسلماً اگر تو برای کشتن من دستت را دراز کنی، من برای کشتن تو دستم را دراز نمی کنم؛ زیرا از خدا پروردگار جهانیان می ترسم.

سراج

بخدا سوگند اگر بگشائى بسوى من دست خود را تا بكشى مرا من نيستم دراز كننده دست خود را بسوى خود تا بكشم ترا زيرا من مى‏ترسم از خداى كه پروردگار جهانيان است

فولادوند

«اگر دست خود را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دستم را به سوى تو دراز نمى‏كنم تا تو را بكشم، چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مى‏ترسم.»

پورجوادی

اگر براى كشتن من دست دراز كنى من براى كشتن تو دست دراز نمى‏كنم، چون از پروردگار جهانيان مى‏ترسم.

حلبی

اگر دست خويش به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دست خويش را به سوى تو دراز نمى‏كنم تا تو را بكشم، من از خداى پروردگار جهانيان مى‏ترسم.

اشرفی

اگر ميگشائى تو بسوى من دستت را كه بكشى مرا نيستم من گشاينده دستم را بسوى تو كه بكشم ترا بدرستيكه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيان است

خوشابر مسعود انصاري

اگر دستت را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من هرگز دست خود را به سوى تو دراز نخواهم كرد تا تو را بكشم. به راستى كه من از خدا، پروردگار جهانيان مى‏ترسم

مکارم

اگر تو برای کشتن من، دست دراز کنی، من هرگز به قتل تو دست نمی‌گشایم، چون از پروردگار جهانیان می‌ترسم!

مجتبوی

سوگند كه اگر دست خويش به من دراز كنى تا مرا بكشى، من دست خويش دراز نمى‏كنم تا تو را بكشم زيرا كه من از پروردگار جهانيان مى‏ترسم،

مصباح زاده

اگر ميگشائى تو بسوى من دستت را كه بكشى مرا نيستم من گشاينده دستم را بسوى تو كه بكشم ترا بدرستى كه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيان است

معزی

اگر دست فراسوى من آرى كه بكشى مرا دراز نكنم دستم را به تو تا تو را بكشم همانا مى ترسم من خداوند را پروردگار جهانيان

قمشه ای

سوگند که اگر تو به کشتن من دست برآوری من هرگز به کشتن تو دست دراز نخواهم کرد، که من از خدای جهانیان می‌ترسم.

رشاد خليفه

اگر تو دستت را براي كشتن من دراز كني، من دستم را براي كشتن تو دراز نمي كنم. زيرا من به هيبت و حرمت خدا، پروردگار جهان ارج مي نهم.

Literal

If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

«If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).»

Arthur John Arberry

‹Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.

Asad

Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij zelfs uwe hand tegen mij opheft om mij te dooden, zou ik de mijne niet uitstrekken om u te dooden; want ik vrees God, den heer van alle schepselen.

Free Minds

"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l’alzerò su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi.

Hilali Khan

"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."

Kuliev E.

Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.

M.-N.O. Osmanov

Если даже ты поднимешь руку, чтобы убить меня, я [все равно] не подниму руки, чтобы тебя убить. Ибо я боюсь Аллаха, Господа миров.

Mohammad Habib Shakir

If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.

Palmer

If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki, ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.»

Qaribullah

If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds.

QXP

«If you extend your hand to kill me, I won’t extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds.»

Reshad Khalifa

«If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.

Rodwell

«Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds.

Sale

if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.

Sher Ali

`If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe;

Unknown German

Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.

V. Porokhova

И если ты протянешь свою руку на меня, чтобы убить, ■ Я на тебя своей руки, чтобы убить, не протяну. ■ Страшусь я Бога, Господа миров!

Yakub Ibn Nugman

Һабил Кабилгә әйтте: «Син мине үтерергә кулыңны суза торган булсаң да, мин сине үтерергә кулымны сузачак түгелмен. Мин бөтен галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһ ґәзабыннан куркамын», – дип.

جالندہری

اور اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے مجھ پر ہاتھ چلائے گا تو میں تجھ کو قتل کرنے کے لئے تجھ پر ہاتھ نہیں چلاؤں گا مجھے تو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے

طاہرالقادری

اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.