‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 28
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 29
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 27
لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي ما أَنَا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لأَِقْتُلَكَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ الْعالَمِينَ
لئن بسطت إليّ يدك لتقتلني ما أنا بباسط يدي إليك لأقتلك إنّي أخاف اللّه ربّ العالمين
La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
اگر تو بر من دست گشايي و مرا بکشي ، من بر تو دست نگشايم که تو را بکشم من از خدا که پروردگار جهانيان است مي ترسم
اگر دستت را به سوى من دراز كنى كه مرا بكشى [بدان كه] من دست درازكننده به سوى تو نخواهم بود كه بكشمت; چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مى ترسم.
اگر تو دست خود را براى كشتن من دراز كنى، من هرگز دست بقتل تو نخواهم گشود، چون از خدايى كه پروردگار جهانيان است مىترسم.
مسلماً اگر تو برای کشتن من دستت را دراز کنی، من برای کشتن تو دستم را دراز نمی کنم؛ زیرا از خدا پروردگار جهانیان می ترسم.
بخدا سوگند اگر بگشائى بسوى من دست خود را تا بكشى مرا من نيستم دراز كننده دست خود را بسوى خود تا بكشم ترا زيرا من مىترسم از خداى كه پروردگار جهانيان است
«اگر دست خود را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دستم را به سوى تو دراز نمىكنم تا تو را بكشم، چرا كه من از خداوند، پروردگار جهانيان مىترسم.»
اگر براى كشتن من دست دراز كنى من براى كشتن تو دست دراز نمىكنم، چون از پروردگار جهانيان مىترسم.
اگر دست خويش به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من دست خويش را به سوى تو دراز نمىكنم تا تو را بكشم، من از خداى پروردگار جهانيان مىترسم.
اگر ميگشائى تو بسوى من دستت را كه بكشى مرا نيستم من گشاينده دستم را بسوى تو كه بكشم ترا بدرستيكه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيان است
اگر دستت را به سوى من دراز كنى تا مرا بكشى، من هرگز دست خود را به سوى تو دراز نخواهم كرد تا تو را بكشم. به راستى كه من از خدا، پروردگار جهانيان مىترسم
اگر تو برای کشتن من، دست دراز کنی، من هرگز به قتل تو دست نمیگشایم، چون از پروردگار جهانیان میترسم!
سوگند كه اگر دست خويش به من دراز كنى تا مرا بكشى، من دست خويش دراز نمىكنم تا تو را بكشم زيرا كه من از پروردگار جهانيان مىترسم،
اگر ميگشائى تو بسوى من دستت را كه بكشى مرا نيستم من گشاينده دستم را بسوى تو كه بكشم ترا بدرستى كه من ميترسم از خدا كه پروردگار جهانيان است
اگر دست فراسوى من آرى كه بكشى مرا دراز نكنم دستم را به تو تا تو را بكشم همانا مى ترسم من خداوند را پروردگار جهانيان
سوگند که اگر تو به کشتن من دست برآوری من هرگز به کشتن تو دست دراز نخواهم کرد، که من از خدای جهانیان میترسم.
اگر تو دستت را براي كشتن من دراز كني، من دستم را براي كشتن تو دراز نمي كنم. زيرا من به هيبت و حرمت خدا، پروردگار جهان ارج مي نهم.
If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you70to kill you, that I fear God, the creations altogether’s/(universes›) Lord.
«If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).»
‹Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being.
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds.
Indien gij zelfs uwe hand tegen mij opheft om mij te dooden, zou ik de mijne niet uitstrekken om u te dooden; want ik vrees God, den heer van alle schepselen.
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."
Se alzerai la mano contro di me per uccidermi, io non l’alzerò su di te: io temo Allah, il Signore dei mondi.
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."
Если ты протянешь ко мне руку, чтобы убить меня, я все равно не протяну руки, чтобы убить тебя. Воистину, я боюсь Аллаха, Господа миров.
Если даже ты поднимешь руку, чтобы убить меня, я [все равно] не подниму руки, чтобы тебя убить. Ибо я боюсь Аллаха, Господа миров.
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds;
Beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatmayacağım. Şu bir gerçek ki, ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.»
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds.
«If you extend your hand to kill me, I won’t extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds.»
«If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
«Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds.
if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures.
`If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe;
Wenn du auch deine Hand nach mir ausstreckst, um mich zu erschlagen, so werde ich doch nicht meine Hand nach dir ausstrecken, um dich zu erschlagen. Ich fürchte Allah, den Herrn der Welten.
И если ты протянешь свою руку на меня, чтобы убить, ■ Я на тебя своей руки, чтобы убить, не протяну. ■ Страшусь я Бога, Господа миров!
Һабил Кабилгә әйтте: «Син мине үтерергә кулыңны суза торган булсаң да, мин сине үтерергә кулымны сузачак түгелмен. Мин бөтен галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһ ґәзабыннан куркамын», – дип.
اور اگر تو مجھے قتل کرنے کے لیے مجھ پر ہاتھ چلائے گا تو میں تجھ کو قتل کرنے کے لئے تجھ پر ہاتھ نہیں چلاؤں گا مجھے تو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے،
‹