سوره المائدة (5) آیه 29

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 29

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 30
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 28

عربی

إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَ إِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحابِ النَّارِ وَ ذلِكَ جَزاءُ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

إنّي أريد أن تبوء بإثمي و إثمك فتكون من أصحاب النّار و ذلك جزاء الظّالمين

خوانش

Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena

آیتی

مي خواهم که هم گناه مرا به گردن گيري و هم گناه خود را تا از دوزخيان ، گردي که اين است پاداش ستمکاران

خرمشاهی

من مى خواهم كه بار گناه من و گناه خودت را بر دوش كشى و از دوزخيان شوى; و اين جزاى ستمگران است.

کاویانپور

من ميخواهم كه گناه من و گناه خود را متحمل شوى، و اهل آتش گردى و كيفر ستمكاران همين است.

انصاریان

من می خواهم به گناه کشتن من و گناه خودت [که سبب مردود شدن کار نیکت بود، به پیشگاه خدا] بازگردی و در نتیجه از دوزخیان باشی؛ و این است پاداش ستمکاران.

سراج

البته من مى‏خواهم آنكه باز گردى تو بگناه من و گناه خويش (زير بار گناه من و خود بمانى) پس باشى از ملازمان دوزخ و اين كيفر ستمكاران است

فولادوند

«من مى‏خواهم تو با گناه من و گناه خودت [به سوى خدا] بازگردى، و در نتيجه از اهل آتش باشى، و اين است سزاى ستمگران.»

پورجوادی

مى‏خواهم كه با گناه من و گناه خودت بازگردى تا از دوزخيان شوى.» اين است پاداش ستمكاران.

حلبی

بى‏گمان مى‏خواهم كه [تو] به گناه من و گناه خود مقر آيى، تا از دوزخيان بشوى و اين است جزاى ستمكاران.

اشرفی

بدرستيكه من ميخواهم كه بازگردى بگناه من و گناه خود پس شوى از اهل آتش و آن پاداش ستمكاران است

خوشابر مسعود انصاري

من مى‏خواهم كه گناه مرا و گناه خود را بر دوش كشى، و از دوزخيان، باشى و سزاى ستمكاران اين است

مکارم

من می‌خواهم تو با گناه من و خودت (از این عمل) بازگردی (و بار هر دو گناه را به دوش کشی)؛ و از دوزخیان گردی. و همین است سزای ستمکاران!

مجتبوی

من مى‏خواهم گناه من و گناه خود را برگيرى تا از دوزخيان باشى، و اين است پاداش ستمكاران.

مصباح زاده

بدرستى كه من ميخواهم كه باز گردى بگناه من و گناه خود پس شوى از اهل آتش و آن پاداش ستمكاران است

معزی

همانا مى خواهم كه برگيرى گناه من و گناه خويش را تا شوى از ياران آتش و اين است پاداش ستمگران

قمشه ای

من خواهم که گناه (کشتن) من و گناه (مخالفت) تو هر دو به تو باز گردد تا تو اهل آتش جهنم شوی، که آن آتش جزای ستمکاران است.

رشاد خليفه

من مي خواهم كه تو بار گناه من و گناه خود را به دوش بگيري، نه من. و سرانجام با ساكنان دوزخ خواهي بود. چنين است جزاي ستمكاران.

Literal

I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire’s company, and that (is) the unjust’s/oppressor’s reimbursement .

Al-Hilali Khan

«Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).»

Arthur John Arberry

I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.›

Asad

I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee:’6 [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Ik heb liever dat gij mijne onrechtvaardigheid en uwe eigene onrechtvaardigheid draagt, en dat gij een makker in het vuur verkrijgt; want dat is de belooning van den onrechtvaardige.

Free Minds

"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa è la ricompensa per gli ingiusti».

Hilali Khan

"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."

Kuliev E.

Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям».

Mohammad Habib Shakir

Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.

Palmer

verily, I wish that thou mayest draw upon thee my sin and thy sin, and be of the fellows of the Fire, for that is the reward of the unjust.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!»

Qaribullah

I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers. ‹

QXP

«I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers.»

Reshad Khalifa

«I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors.»

Rodwell

«Yea, rather would I that thou shouldest bear my sin and thine own sin, and that thou become an inmate of the Fire: for that is the recompense of the unjust doers.»

Sale

I choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust.

Sher Ali

`I wish that thou shouldst bear the punishment of the sin against me as well as of thine own sin, and thus be among the inmates of the Fire, and that is the recompense of those who do wrong.›

Unknown German

Ich will, daß du meine Sünde tragest zu der deinen und so unter den Bewohnern des Feuers seiest, und das ist der Lohn der Frevler.»

V. Porokhova

Хочу, чтоб возложил ты на себя ■ Все бремя моего и твоего греха ■ И стал средь обитателей Огня, – ■ Что будет воздаянием для грешных!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мине үтерсәң, мин телимен минем гөнаһымны һәм үз гөнаһыңны йөкләп Аллаһуга кайтуыңны, бу золым эшеңне эшләсәң ут әһеленнән булырсың. Ут ґәзабы: залимнәргә тиешле җәзадыр.

جالندہری

میں چاہتا ہوں کہ تو میرے گناہ میں بھی ماخوذ ہو اور اپنے گناہ میں بھی پھر (زمرہ) اہل دوزخ میں ہو اور ظالموں کی یہی سزا ہے

طاہرالقادری

میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.