‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 29
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 30
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 28
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَ إِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحابِ النَّارِ وَ ذلِكَ جَزاءُ الظَّالِمِينَ
إنّي أريد أن تبوء بإثمي و إثمك فتكون من أصحاب النّار و ذلك جزاء الظّالمين
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmika fatakoona min as–habi alnnari wathalika jazao alththalimeena
مي خواهم که هم گناه مرا به گردن گيري و هم گناه خود را تا از دوزخيان ، گردي که اين است پاداش ستمکاران
من مى خواهم كه بار گناه من و گناه خودت را بر دوش كشى و از دوزخيان شوى; و اين جزاى ستمگران است.
من ميخواهم كه گناه من و گناه خود را متحمل شوى، و اهل آتش گردى و كيفر ستمكاران همين است.
من می خواهم به گناه کشتن من و گناه خودت [که سبب مردود شدن کار نیکت بود، به پیشگاه خدا] بازگردی و در نتیجه از دوزخیان باشی؛ و این است پاداش ستمکاران.
البته من مىخواهم آنكه باز گردى تو بگناه من و گناه خويش (زير بار گناه من و خود بمانى) پس باشى از ملازمان دوزخ و اين كيفر ستمكاران است
«من مىخواهم تو با گناه من و گناه خودت [به سوى خدا] بازگردى، و در نتيجه از اهل آتش باشى، و اين است سزاى ستمگران.»
مىخواهم كه با گناه من و گناه خودت بازگردى تا از دوزخيان شوى.» اين است پاداش ستمكاران.
بىگمان مىخواهم كه [تو] به گناه من و گناه خود مقر آيى، تا از دوزخيان بشوى و اين است جزاى ستمكاران.
بدرستيكه من ميخواهم كه بازگردى بگناه من و گناه خود پس شوى از اهل آتش و آن پاداش ستمكاران است
من مىخواهم كه گناه مرا و گناه خود را بر دوش كشى، و از دوزخيان، باشى و سزاى ستمكاران اين است
من میخواهم تو با گناه من و خودت (از این عمل) بازگردی (و بار هر دو گناه را به دوش کشی)؛ و از دوزخیان گردی. و همین است سزای ستمکاران!
من مىخواهم گناه من و گناه خود را برگيرى تا از دوزخيان باشى، و اين است پاداش ستمكاران.
بدرستى كه من ميخواهم كه باز گردى بگناه من و گناه خود پس شوى از اهل آتش و آن پاداش ستمكاران است
همانا مى خواهم كه برگيرى گناه من و گناه خويش را تا شوى از ياران آتش و اين است پاداش ستمگران
من خواهم که گناه (کشتن) من و گناه (مخالفت) تو هر دو به تو باز گردد تا تو اهل آتش جهنم شوی، که آن آتش جزای ستمکاران است.
من مي خواهم كه تو بار گناه من و گناه خود را به دوش بگيري، نه من. و سرانجام با ساكنان دوزخ خواهي بود. چنين است جزاي ستمكاران.
I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire’s company, and that (is) the unjust’s/oppressor’s reimbursement .
«Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers).»
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.›
I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee:’6 [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!»
Ik heb liever dat gij mijne onrechtvaardigheid en uwe eigene onrechtvaardigheid draagt, en dat gij een makker in het vuur verkrijgt; want dat is de belooning van den onrechtvaardige.
"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."
Voglio che tu ti addossi il mio peccato e il tuo, e allora sarai tra i compagni del Fuoco. Questa è la ricompensa per gli ingiusti».
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
Я хочу, чтобы ты вернулся с моим грехом и твоим грехом и оказался среди обитателей Огня. Таково воздаяние беззаконникам».
Воистину, я хочу, чтобы ты был в ответе за грех против меня и свой грех и чтобы стал обитателем ада. Таково ведь наказание злодеям».
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
verily, I wish that thou mayest draw upon thee my sin and thy sin, and be of the fellows of the Fire, for that is the reward of the unjust.›
«Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!»
I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers. ‹
«I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers.»
«I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors.»
«Yea, rather would I that thou shouldest bear my sin and thine own sin, and that thou become an inmate of the Fire: for that is the recompense of the unjust doers.»
I choose that thou shouldest bear my iniquity and thine own iniquity; and that thou become a companion of hell fire; for that is the reward of the unjust.
`I wish that thou shouldst bear the punishment of the sin against me as well as of thine own sin, and thus be among the inmates of the Fire, and that is the recompense of those who do wrong.›
Ich will, daß du meine Sünde tragest zu der deinen und so unter den Bewohnern des Feuers seiest, und das ist der Lohn der Frevler.»
Хочу, чтоб возложил ты на себя ■ Все бремя моего и твоего греха ■ И стал средь обитателей Огня, – ■ Что будет воздаянием для грешных!»
Әгәр мине үтерсәң, мин телимен минем гөнаһымны һәм үз гөнаһыңны йөкләп Аллаһуга кайтуыңны, бу золым эшеңне эшләсәң ут әһеленнән булырсың. Ут ґәзабы: залимнәргә тиешле җәзадыр.
میں چاہتا ہوں کہ تو میرے گناہ میں بھی ماخوذ ہو اور اپنے گناہ میں بھی پھر (زمرہ) اہل دوزخ میں ہو اور ظالموں کی یہی سزا ہے
میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے،
‹