سوره المائدة (5) آیه 30

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 30

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 31
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 29

عربی

فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

فطوّعت له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح من الخاسرين

خوانش

FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena

آیتی

نفسش او را به کشتن برادر ترغيب کرد ، و او را کشت و از زيانکاران گرديد

خرمشاهی

و نفس اماره او را وادار به كشتن برادرش كرد، و او را كشت، و از زيانكاران گرديد.

کاویانپور

نفس سركش بتدريج او را بكشتن برادرش تحريك نمود و سرانجام او را كشت و از زيانكاران گرديد.

انصاریان

نفس [طغیان گرش] ، کشتن برادرش را در نظرش سهل و آسان جلوه داد، پس او را کشت و از زیانکاران شد.

سراج

و آسان كرد براى قابيل دلش كشتن برادر خود را پس بكشت او را (در سن بيست سالگى و گرديد از زيانكاران

فولادوند

پس نفس [اماره‏]اش او را به قتل برادرش ترغيب كرد، و وى را كشت و از زيانكاران شد.

پورجوادی

هواى نفس كشتن برادر را برايش آسان كرد و او را كشت و زيانكاره شد.

حلبی

پس نفس او كشتن برادرش را در نظرش آسان ساخت و او را كشت و از زيانكاران شد.

اشرفی

پس آسان گردانيد از براى او نفسش كشتن برادرش را پس كشت او را پس گرديد از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه [هواى‏] نفسش كشتن برادرش را براى او آراسته [و ساده‏] جلوه داد، و او را كشت و از زيانكاران شد

مکارم

نفس سرکش، کم کم او را به کشتن برادرش ترغیب کرد؛ (سرانجام) او را کشت؛ و از زیانکاران شد.

مجتبوی

پس نفس او كشتن برادرش را برايش بياراست و آسان نمود تا او را بكشت و از زيانكاران گشت.

مصباح زاده

پس آسان گردانيد از براى او نفسش كشتن برادرش را پس كشت او را پس گرديد از زيانكاران

معزی

پس بياراست براى او دلش كشتن برادر خويش را پس كشت او را و گرديد از زيانكاران

قمشه ای

آن گاه (پس از این گفتگو) هوای نفس او را بر کشتن برادرش ترغیب نمود تا او را به قتل رساند و بدین سبب از زیانکاران گردید.

رشاد خليفه

غرورش، وي را بر آن داشت تا برادرش را بكشد. او را کشت و سرانجام از بازندگان شد.

Literal

So his self consented for him, his brother’s killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers.

Al-Hilali Khan

So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.

Arthur John Arberry

Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.

Asad

But the other’s passion» drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost.

Dr. Salomo Keyzer

En zijne ziel drong hem, zijn broeder te dooden en hij doodde hem; zoodat hij tot hen behoorde die verdoemd zijn.

Free Minds

So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.

Hamza Roberto Piccardo

La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti.

Hilali Khan

So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.

Kuliev E.

Душа подтолкнула его на убийство своего брата, и он убил его и оказался одним из потерпевших убыток.

M.-N.O. Osmanov

Но внушила ему душа его [желание] убить брата своего. И он убил его и оказался в числе потерпевших урон.

Mohammad Habib Shakir

Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But (the other’s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.

Palmer

But his soul allowed him to slay his brother, and he slew him, and in the morning he was of those who lose.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.

Qaribullah

His soul made it seem fair to him to slay his brother; he killed him and became one of the lost.

QXP

His ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser.

Reshad Khalifa

His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.

Rodwell

And his passion led him to slay his brother: and he slew him; and he became one of those who perish.

Sale

But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish.

Sher Ali

But his evil self induced him to kill his brother, and so he killed him and became one of the losers.

Unknown German

Doch sein Sinn trieb ihn, seinen Bruder zu töten; also erschlug er ihn und ward der Verlorenen einer.

V. Porokhova

Душа ж его (под тяжестью дурных) страстей ■ К убийству брата побудила – ■ И он убил его и стал средь тех, ■ Кто обречен на тяжкую потерю.

Yakub Ibn Nugman

Нәфесе аңа галиб булды, ягъни нәфесе Кабилне җиңде, Һабилне үтерергә аны өстерәде, Кабил Һабилне үтерде вә хәсрәтләнүчеләрдән булды.

جالندہری

مگر اس کے نفس نے اس کو بھائی کے قتل ہی کی ترغیب دی تو اس نے اسے قتل کر دیا اور خسارہ اٹھانے والوں میں ہو گیا

طاہرالقادری

پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.