سوره المائدة (5) آیه 34

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 34

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 35
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 33

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

مگر کساني که پيش از آنکه شما بر آنها دست يابيد توبه کنند پس بدانيد، که خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد; توبه كنند; كه بدانيد [در اين صورت] خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

غير از كسانى كه پيش از دست يافتن شما به آنان، توبه كنند و بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

مگر کسانی که پیش از دست یافتنتان بر آنان توبه کنند؛ پس بدانید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

مگر كسانى كه توبه كنند پيش از آنكه قادر شويد (و دست يابيد) برايشان پس بدانيد كه خداوند بس آمرزنده و مهربانست

فولادوند

مگر كسانى كه پيش از آنكه بر ايشان دست يابيد، توبه كرده باشند. پس بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

مگر كسانى كه قبل از گرفتار آمدن توبه كنند، بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

مگر كسانى كه توبه كنند- پيش از آنكه برايشان دست يابند- پس بدانيد كه بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه دست يابيد برايشان پس بدانيد بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد، توبه كنند، بدانيد كه خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

مگر آنها که پیش از دست یافتن شما بر آنان، توبه کنند؛ پس بدانید (خدا توبه آنها را می‌پذیرد؛) خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد توبه كنند، و بدانيد كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه دست يابيد بر ايشان پس بدانيد بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه بر ايشان دست يابيد پس بدانيد كه خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

مگر آنان که توبه کنند پیش از آنکه بر آنها دست یابید، پس بدانید که خداوند بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

به استثناي کساني که پيش از آنکه بر آنان غالب شويد، توبه کنند. شما بايد بدانيد که خدا آمرزنده است، مهربان ترين.

Literal

Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.

Al-Hilali Khan

Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:

Dr. Salomo Keyzer

Behalve zij, die berouw zullen gevoelen, alvorens gij hen in uwe macht hebt; want weet, dat God vergevingsgezind en genadig is.

Free Minds

Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto quelli che si pentono prima di cadere nelle vostre mani. Sappiate, Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Исключением являются те, которые раскаялись и вернулись до того, как вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

кроме тех, которые раскаялись [в своем неверии], прежде чем вы одержали верх над ними. Да будет вам известно, что Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm’dir.

Qaribullah

except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.

QXP

Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful.

Sale

except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Außer Jenen, die bereuen, noch ehe ihr sie in eurer Gewalt habt. So wisset, daß Allah allvergebend, barmherzig ist.

V. Porokhova

Помимо тех, кто обратится (с покаяньем) ■ Прежде, чем вы получите над ними власть, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр алар сезнең кулыгызга төшеп хөкем ителүдән элек үкенеп тәүбә итсәләр, аларга югарыда зекер ителгән җәзалар бирелмәс. Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзелүчеләрне ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

ہاں جن لوگوں نے اس سے پیشتر کہ تمہارے قابو میں آ جائیں توبہ کر لی تو جان رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.