‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 34
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 35
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 33
إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إلاّ الّذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أنّ اللّه غفور رحيم
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
مگر کساني که پيش از آنکه شما بر آنها دست يابيد توبه کنند پس بدانيد، که خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد; توبه كنند; كه بدانيد [در اين صورت] خداوند آمرزگار مهربان است.
غير از كسانى كه پيش از دست يافتن شما به آنان، توبه كنند و بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.
مگر کسانی که پیش از دست یافتنتان بر آنان توبه کنند؛ پس بدانید که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
مگر كسانى كه توبه كنند پيش از آنكه قادر شويد (و دست يابيد) برايشان پس بدانيد كه خداوند بس آمرزنده و مهربانست
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر ايشان دست يابيد، توبه كرده باشند. پس بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.
مگر كسانى كه قبل از گرفتار آمدن توبه كنند، بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.
مگر كسانى كه توبه كنند- پيش از آنكه برايشان دست يابند- پس بدانيد كه بىگمان خدا آمرزگار مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه دست يابيد برايشان پس بدانيد بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد، توبه كنند، بدانيد كه خداوند آمرزنده مهربان است
مگر آنها که پیش از دست یافتن شما بر آنان، توبه کنند؛ پس بدانید (خدا توبه آنها را میپذیرد؛) خداوند آمرزنده و مهربان است.
مگر كسانى كه پيش از آنكه بر آنان دست يابيد توبه كنند، و بدانيد كه خدا آمرزگار و مهربان است.
مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه دست يابيد بر ايشان پس بدانيد بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
مگر آنان كه توبه كردند پيش از آنكه بر ايشان دست يابيد پس بدانيد كه خداوند است آمرزنده مهربان
مگر آنان که توبه کنند پیش از آنکه بر آنها دست یابید، پس بدانید که خداوند بخشنده و مهربان است.
به استثناي کساني که پيش از آنکه بر آنان غالب شويد، توبه کنند. شما بايد بدانيد که خدا آمرزنده است، مهربان ترين.
Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful.
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful.
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate.
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they:
Behalve zij, die berouw zullen gevoelen, alvorens gij hen in uwe macht hebt; want weet, dat God vergevingsgezind en genadig is.
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
eccetto quelli che si pentono prima di cadere nelle vostre mani. Sappiate, Allah è perdonatore, misericordioso.
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Исключением являются те, которые раскаялись и вернулись до того, как вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах – Прощающий, Милосердный.
кроме тех, которые раскаялись [в своем неверии], прежде чем вы одержали верх над ними. Да будет вам известно, что Аллах – прощающий, милосердный.
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful.
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafûr ve Rahîm’dir.
except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful.
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful.
except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful.
Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
Außer Jenen, die bereuen, noch ehe ihr sie in eurer Gewalt habt. So wisset, daß Allah allvergebend, barmherzig ist.
Помимо тех, кто обратится (с покаяньем) ■ Прежде, чем вы получите над ними власть, – ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!
Мәгәр алар сезнең кулыгызга төшеп хөкем ителүдән элек үкенеп тәүбә итсәләр, аларга югарыда зекер ителгән җәзалар бирелмәс. Аллаһ, әлбәттә, тәүбә итеп төзелүчеләрне ярлыкаучы һәм рәхимле.
ہاں جن لوگوں نے اس سے پیشتر کہ تمہارے قابو میں آ جائیں توبہ کر لی تو جان رکھو کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے،
‹