سوره المائدة (5) آیه 35

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 35

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 36
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 34

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ ابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَ جاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه و ابتغوا إليه الوسيلة و جاهدوا في سبيله لعلّكم تفلحون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد و به او تقرب جوييد و درراهش جهاد کنيد باشد که رستگار گرديد

خرمشاهی

اى مؤمنان از خداوند پروا كنيد و به او [توسل و] تقرب جوييد و در راه او جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد، وسيله‏اى براى تقرب بخدا بجوئيد و در راه او جهاد كنيد، باشد كه شما رستگار شويد.

انصاریان

ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید و دست آویز و وسیله ای [از ایمان، عمل صالح و آبروی مقرّبان درگاهش] برای تقرّب به سوی او بجویید؛ و در راه او جهاد کنید تا رستگار شوید.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد بترسيد از (نافرمانى) خدا و بطلبيد بسوى خدا (قرب و منزلت را) بوسيله طاعت و جهاد كنيد در راه خدا (با كفار و نفس اماره) تا آنكه شما رستگار شويد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا كنيد؛ و به او [توسل و] تقرب جوييد؛ و در راهش جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد.

پورجوادی

اى مؤمنان از خدا بترسيد و به او تقرب جوييد و در راهش جهاد كنيد شايد رستگار شويد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد و به سوى او وسيله بجوييد و در راه او جهاد كنيد باشد كه شما رستگار شويد.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد بترسيد از خدا و بجوئيد بسوى او وسيله و جهاد كنيد در راه او باشد كه شما رستگار شويد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند پروا بداريد و به سوى او وسيله [تقرّب‏] بجوييد و در راهش جهاد كنيد باشد كه رستگار شويد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید! و وسیله‌ای برای تقرب به او بجوئید! و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا كنيد و به سوى او دستاويز بجوييد و در راه او جهاد كنيد، باشد كه رستگار شويد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد بترسيد از خدا و بجوئيد بسوى او وسيله و جهاد كنيد در راه او باشد كه شما رستگار شويد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بترسيد خدا را و بجوئيد به سوى او دستاويزى و كوشش كنيد (جهاد كنيد) در راه او شايد رستگار شويد

قمشه ای

ای اهل ایمان، از خدا بترسید و به سوی او وسیله جویید و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان داريد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و در جستجوي راه و روشي به سوي او باشيد و در راه او بكوشيد تا موفق شويد.

Literal

You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.

Arthur John Arberry

O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper.

Asad

O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state.

Dr. Salomo Keyzer

O, ware geloovigen! vreest God en begeert eene engere verbinding met hem, en strijdt voor zijnen godsdienst, opdat gij gelukkig moogt zijn.

Free Minds

O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, temete Allah e cercate il modo di giungere a Lui, e lottate per la Sua Causa, affinché possiate prosperare.

Hilali Khan

O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите пути приближения к Нему и сражайтесь на Его пути, – быть может, вы преуспеете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите средство [приближения] к Нему и усердствуйте во имя Его. Тогда, возможно, вы преуспеете.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.

Palmer

O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O’na varmaya vesîle arayın. O’nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.

Qaribullah

Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.

Rodwell

O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness.

Sale

O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy.

Sher Ali

O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper.

Unknown German

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und suchet den Weg der Vereinigung Ihm und strebet auf Seinem Wege, auf daß ihr Erfolg habt.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Благочестивы будьте, ■ Ищите доступа к Его благоволенью, ■ Все силы положите на Его пути, ■ Чтобы могли вы обрести успех (в душе и жизни).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланыгыз, аның ґәзабыннан куркыгыз, Коръән белән гамәл кылып Аллаһуга якын булуны кәсеп итегез һәм Аллаһ юлында тырышыгыз, көрәшегез вә лязем булганда сугышыгыз! Шаять өстенлекне табарсыз.

جالندہری

اے ایمان والو! خدا سے ڈرتے رہو اور اس کا قرب حاصل کرنے کا ذریعہ تلاش کرتے رہو اور اس کے رستے میں جہاد کرو تاکہ رستگاری پاؤ

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.