‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 37
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 38
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 36
يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَ ما هُمْ بِخارِجِينَ مِنْها وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقِيمٌ
يريدون أن يخرجوا من النّار و ما هم بخارجين منها و لهم عذاب مقيم
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
مي خواهند که از آتش بيرون آيند در حالي که بيرون آمدني نباشند و، عذابشان پاينده است
[اينان] مى خواهند از جهنم بيرون روند ولى بيرون آمدنى از آن نيستند; و عذابى پاينده دارند.
آنها پيوسته خواهند كوشيد تا از آتش بيرون آيند ولى نخواهند توانست از آن خارج شوند و عذابى پايدار در انتظار آنها است.
همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است.
كافران مىخواهند كه بيرون آيند از آتش دوزخ و نيستند ايشان بيرون آيندگان از آتش و براى ايشان عذابى دائم (و هميشگى) است
مىخواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود.
مىخواهند از دوزخ بگريزند ولى راه گريزى نباشد و عذابشان پايدار است.
[آنها] مىخواهند كه از آتش بيرون آيند و از آن بيرون شدنى نيستند و برايشان عذابى پايدار است.
ميخواهند كه بيرون روند از آتش و نيستند ايشان بيرون روندگان از آن و مرايشانرا عذابيست دائمى
مىخواهند كه از آتش [جهنم] بيرون آيند، حال آنكه نمىتوانند از آن بيرون آيند و آنان عذابى پايدار دارند
پیوسته میخواهند از آتش خارج شوند، ولی نمیتوانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است.
مىخواهند كه از آتش دوزخ بيرون آيند و حال آنكه از آن بيرونآمدنى نيستند و آنان راست عذابى پاينده.
ميخواهند كه بيرون روند از آتش و نيستند ايشان بيرون روندگان از آن و مر ايشان را عذابيست دائمى
خواهند برون روند از آتش و نيستند برون روندگان از آن و ايشان را است عذابى پاينده
و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است.
آنها مي خواهند از دوزخ خارج شوند، ولي دريغا كه هرگز نمي توانند از آنجا خارج شوند؛ عذابشان ابدي است.
They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.
Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn.
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento.
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe.
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their’s.
They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.
They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment.
Sie möchten wohl dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.
Желанием их будет выйти из Огня, ■ Но из него им никогда не выйти – ■ Их муки вечно будут длиться.
Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб.
(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے
وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،
‹