سوره المائدة (5) آیه 37

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 37

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 38
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 36

عربی

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَ ما هُمْ بِخارِجِينَ مِنْها وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقِيمٌ

بدون حرکات عربی

يريدون أن يخرجوا من النّار و ما هم بخارجين منها و لهم عذاب مقيم

خوانش

Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun

آیتی

مي خواهند که از آتش بيرون آيند در حالي که بيرون آمدني نباشند و، عذابشان پاينده است

خرمشاهی

[اينان] مى خواهند از جهنم بيرون روند ولى بيرون آمدنى از آن نيستند; و عذابى پاينده دارند.

کاویانپور

آنها پيوسته خواهند كوشيد تا از آتش بيرون آيند ولى نخواهند توانست از آن خارج شوند و عذابى پايدار در انتظار آنها است.

انصاریان

همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است.

سراج

كافران مى‏خواهند كه بيرون آيند از آتش دوزخ و نيستند ايشان بيرون آيندگان از آتش و براى ايشان عذابى دائم (و هميشگى) است

فولادوند

مى‏خواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود.

پورجوادی

مى‏خواهند از دوزخ بگريزند ولى راه گريزى نباشد و عذابشان پايدار است.

حلبی

[آنها] مى‏خواهند كه از آتش بيرون آيند و از آن بيرون شدنى نيستند و برايشان عذابى پايدار است.

اشرفی

ميخواهند كه بيرون روند از آتش و نيستند ايشان بيرون روندگان از آن و مرايشانرا عذابيست دائمى

خوشابر مسعود انصاري

مى‏خواهند كه از آتش [جهنم‏] بيرون آيند، حال آنكه نمى‏توانند از آن بيرون آيند و آنان عذابى پايدار دارند

مکارم

پیوسته می‌خواهند از آتش خارج شوند، ولی نمی‌توانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است.

مجتبوی

مى‏خواهند كه از آتش دوزخ بيرون آيند و حال آنكه از آن بيرون‏آمدنى نيستند و آنان راست عذابى پاينده.

مصباح زاده

ميخواهند كه بيرون روند از آتش و نيستند ايشان بيرون روندگان از آن و مر ايشان را عذابيست دائمى

معزی

خواهند برون روند از آتش و نيستند برون روندگان از آن و ايشان را است عذابى پاينده

قمشه ای

و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است.

رشاد خليفه

آنها مي خواهند از دوزخ خارج شوند، ولي دريغا كه هرگز نمي توانند از آنجا خارج شوند؛ عذابشان ابدي است.

Literal

They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.

Al-Hilali Khan

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

Arthur John Arberry

They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

Asad

They will wish to come out of the fire, but they shall not come out of it; and long-lasting suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn.

Free Minds

They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento.

Hilali Khan

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

Kuliev E.

Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.

Mohammad Habib Shakir

They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

Palmer

They may wish to go forth from the Fire, but they shall not go forth therefrom, for them is lasting woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.

Qaribullah

They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

QXP

They will wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it. Theirs will be a lasting punishment.

Reshad Khalifa

They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.

Rodwell

Fain would they come forth from the Fire; but forth from it they shall not come: and a lasting torment shall be their’s.

Sale

They shall desire to go forth from the fire, but they shall not go forth from it, and their punishment shall be permanent.

Sher Ali

They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment.

Unknown German

Sie möchten wohl dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.

V. Porokhova

Желанием их будет выйти из Огня, ■ Но из него им никогда не выйти – ■ Их муки вечно будут длиться.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб.

جالندہری

(ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے

طاہرالقادری

وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.