سوره المائدة (5) آیه 38

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 38

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 39
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 37

عربی

وَ السَّارِقُ وَ السَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُما جَزاءً بِما كَسَبا نَكالاً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

بدون حرکات عربی

و السّارق و السّارقة فاقطعوا أيديهما جزاء بما كسبا نكالا من اللّه و اللّه عزيز حكيم

خوانش

Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun

آیتی

دست مرد دزد و زن دزد را به کيفر کاري که کرده اند ببريد اين عقوبتي است از جانب خدا ، که او پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

[و]دستان مرد و زن دزد را به كيفر كارى كه كرده اند ببريد كه عقوبتى الهى است و خداوند پيروزمند فرزانه است.

کاویانپور

دست زن و مرد دزد را بكيفر عملى كه انجام داده‏اند بعنوان يك مجازات از جانب خدا قطع كنيد و خدا تواناى با حكمت است.

انصاریان

و دست مرد و زن دزد را به کیفر کار زشتی که مرتکب شده اند به عنوان مجازاتی از سوی خدا قطع کنید؛ و خدا توانای شکست ناپذیر است.

سراج

و مرد دزد و آن دزد پس ببريد دستهاى ايشان را براى كيفر دادن به آنچه آن دو تن كرده‏اند به خاطر عقوبتى كه از جانب خداست و خدا غالب (بر گنهكاران) و درست كردار است

فولادوند

و مرد و زن دزد را به سزاى آنچه كرده‏اند، دستشان را به عنوان كيفرى از جانب خدا ببريد، و خداوند توانا و حكيم است.

پورجوادی

دست مرد و زن دزد را به كيفر عملى كه مرتكب شده‏اند به عقوبت الهى قطع كنيد كه او نيرومند فرزانه است.

حلبی

و مرد دزد و زن دزد، دستهايشان را ببريد [دستهاى ايشان را از دزديدن مال مردم كوتاه كنيد]، به پاداش آنچه كرده‏اند، [اين‏] عقوبتى است از خدا، و خدا عزيز حكيم است.

اشرفی

و مرد دزد و آن دزد پس ببريد دستهاشان را پاداشى بسبب آنچه كسب كردند عقوبتى از خدا و خدا غالب درستكردار است

خوشابر مسعود انصاري

و دستان مرد و زن دزد را، به كيفر عملى كه مرتكب شده‏اند، به عنوان عبرتى از [جانب‏] خدا ببرّيد و خداوند پيروزمند فرزانه است

مکارم

دست مرد دزد و زن دزد را، به کیفر عملی که انجام داده‌اند، بعنوان یک مجازات الهی، قطع کنید! و خداوند توانا و حکیم است.

مجتبوی

و مرد دزد و زن دزد [چهار انگشت‏] دستشان را به سزاى آنچه كرده‏اند ببريد، كيفرى است از سوى خدا و خدا تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت است.

مصباح زاده

و مرد دزد و زن دزد پس ببريد دستهاشان را پاداشى بسبب آنچه كسب كردند عقوبتى از خدا و خدا غالب درستكردار است

معزی

مرد دزد و زن دزد را ببريد دستهاى آنان را كيفرى بدانچه خود فراهم كردند شكنجه اى از نزد خدا و خدا است عزّتمند حكيم

قمشه ای

دست زن و مرد دزد را به کیفر اعمالشان ببُرید، این عقوبتی است که خدا مقرر کرده و خدا مقتدر و به مصالح خلق داناست.

رشاد خليفه

دست دزد را، مذکر يا مؤنث، به عنوان تنبيه جرمش علامت بگذاريد، و براي آنکه درس عبرتي باشد از جانب خدا. خداست صاحب اقتدار، حکيم ترين.

Literal

And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)’s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious .

Al-Hilali Khan

Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise.

Arthur John Arberry

And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.

Asad

NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God:› for God is almighty, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Indien een man of eene vrouw mocht stelen, zult gij hun de handen afsnijden, als vergelding voor hetgeen zij hebben bedreven; dit is eene voorbeeldige straf door God bepaald, en God is machtig en wijs.

Free Minds

The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Tagliate la mano al ladro e alla ladra, per punirli di quello che hanno fatto e come sanzione da parte di Allah. Allah è eccelso, saggio.

Hilali Khan

Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise.

Kuliev E.

Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за то, что они совершили. Таково наказание от Аллаха, ведь Аллах – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

В возмездие за то, что они содеяли, отсекайте руки вору и воровке как наказание от Аллаха, ведь Аллах – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

Palmer

The man thief and the woman thief, cut off the hands of both as a punishment, for that they have erred; – an example from God, for God is mighty, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hırsızlık yapan erkek ve kadının, yaptıklarına karşılık Allah’tan bir ceza olarak ellerini kesin. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

QXP

(Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise.

Reshad Khalifa

The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.

Rodwell

As to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise.

Sale

If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise.

Sher Ali

And as for the man who steals and the woman who steals, cut of their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment from ALLAH. And ALLAH is Mighty, Wise.

Unknown German

Der Dieb und die Diebin – schneidet ihnen die Hände ab, als Vergeltung für das, was sie begangen, und als abschreckende Strafe von Allah. Und Allah ist allmächtig, allweise.

V. Porokhova

И вору, и воровке отсекайте руки ■ Как воздаяние за то, ■ Что (души их) усвоили себе, – ■ Как наказанье от Аллаха, – ■ Ведь Он, поистине, велик и мудр!

Yakub Ibn Nugman

Карак ир һәм хатыннарның кулларын кисегез кәсеп иткән явыз эшләренә җәза йөзеннән Аллаһудан. Аллаһ үч алуда көчле һәм гадел хөкем итүче.

جالندہری

اور جو چوری کرے مرد ہو یا عورت ان کے ہاتھ کاٹ ڈالو یہ ان کے فعلوں کی سزا اور خدا کی طرف سے عبرت ہے اور خدا زبردست (اور) صاحب حکمت ہے

طاہرالقادری

اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اﷲ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اﷲ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہے،

1 نظر برای “سوره المائدة (5) آیه 38

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.