‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 39
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 40
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 38
فَمَنْ تابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَ أَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
فمن تاب من بعد ظلمه و أصلح فإنّ اللّه يتوب عليه إنّ اللّه غفور رحيم
Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun
هر کس پس از کردار ناپسندش توبه کند و به صلاح آيد ، خدا توبه او را مي پذيرد ، که او آمرزنده و مهربان است
و هر كس كه بعد از ستمش، توبه و درستكارى پيشه كند، خداوند از [گناه] او در مى گذرد، چرا كه خداوند آمرزگار مهربان است.
اما كسى كه بعد از ارتكاب ظلم توبه كند و اعمال خود را اصلاح نمايد، خدا توبه او را مىپذيرد (و از تقصيرات او مىگذرد) زيرا خدا آمرزنده مهربانست.
پس کسی که بعد از ستم کردنش توبه کند و [مفاسد خود را] اصلاح نماید، یقیناً خدا توبه اش را می پذیرد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
و هر كه توبه كند از پس ستم كردنش و عمل شايسته كند بيگمان خدا برمىگردد بر او به بخشايش زيرا خدا بس آمرزنده و مهربان است
پس هر كه بعد از ستمكردنش توبه كند و به صلاح آيد، خدا توبه او را مىپذيرد، كه خدا آمرزنده مهربان است.
هر كس بعد از ارتكاب ستم توبه كند و به صلاح باز آيد خداوند توبهاش را مىپذيرد زيرا خدا آمرزنده مهربان است.
پس هر كس بعد از ستم كردن خويش توبه كند و به صلاح آيد، بيقين خدا توبه او را بپذيرد. همانا خدا آمرزگار مهربان است.
پس آنكه توبه كرد پس از ستمش و نيكى كرد پس بدرستيكه خدا توبه پذيرد بر او بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست
پس هر آن كس كه پس از ستمش توبه كند و كار شايسته انجام دهد، خداوند از او در مىگذرد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است
اما آن کس که پس از ستم کردن، توبه و جبران نماید، خداوند توبه او را میپذیرد؛ (و از این مجازات؛ معاف میشود، زیرا) خداوند، آمرزنده و مهربان است.
پس هر كه پس از ستمش توبه كند و كار خود را به صلاح آورد خدا [به رحمت خويش] بر او باز مىگردد و توبهاش را مىپذيرد كه خدا آمرزگار و مهربان است.
پس آنكه توبه كرد پس از ستمش و نيكى كرد پس بدرستى كه خدا توبه پذيرد بر او بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست
ولى آن كس كه توبه كند پس از ستمگريش و شايستگى گزيند بپذيرد خدا توبه او را و خدا است آمرزنده مهربان
پس هر که پس از ستمی که کرده توبه نمود و کار خود را اصلاح کرد از آن پس خدا او را خواهد بخشید، که خدا بخشنده و مهربان است.
اگر کسي پس از ارتکاب به اين جرم توبه کند و خود را اصلاح نمايد، خدا توبه اش را مي پذيرد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.
So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Maar hij, die berouw zal hebben na zijn onrechtvaardigheid en zich verbetert; waarlijk, God zal zich tot hem wenden; want God is geneigd tot vergeven en genadig.
Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.
Quanto a chi si pente e si corregge, Allah accetta il suo pentimento. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.
Аллах примет покаяние того, кто раскается после совершения несправедливости и исправит содеянное, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.
Аллах простит того, кто, [сначала] совершив нечестие, [впоследствии] раскается и исправится, ибо Аллах – прощающий, милосердный.
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful.
Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.
Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?)
If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful.
But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful.
But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful.
Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert, gewiß, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah ist allvergebend, barmherzig.
Но кто, свершив свой грех, ■ Раскается, к благому обратясь, – ■ Тому Аллах Свое благоволение проявит, – ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!
Берәү, угрылык кылып золым иткәннән соң тәүбә итсә, алган малны иясенә тапшырса һәм бөтен эшен төзәтсә, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп, гөнаһын ярлыкар. Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.
اور جو شخص گناہ کے بعد توبہ کرے اور نیکوکار ہو جائے تو خدا اس کو معاف کر دے گا کچھ شک نہیں کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے
پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اﷲ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
‹