سوره المائدة (5) آیه 39

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 39

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 40
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 38

عربی

فَمَنْ تابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَ أَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

فمن تاب من بعد ظلمه و أصلح فإنّ اللّه يتوب عليه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

هر کس پس از کردار ناپسندش توبه کند و به صلاح آيد ، خدا توبه او را مي پذيرد ، که او آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و هر كس كه بعد از ستمش، توبه و درستكارى پيشه كند، خداوند از [گناه] او در مى گذرد، چرا كه خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اما كسى كه بعد از ارتكاب ظلم توبه كند و اعمال خود را اصلاح نمايد، خدا توبه او را مى‏پذيرد (و از تقصيرات او مى‏گذرد) زيرا خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

پس کسی که بعد از ستم کردنش توبه کند و [مفاسد خود را] اصلاح نماید، یقیناً خدا توبه اش را می پذیرد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و هر كه توبه كند از پس ستم كردنش و عمل شايسته كند بيگمان خدا برمى‏گردد بر او به بخشايش زيرا خدا بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

پس هر كه بعد از ستم‏كردنش توبه كند و به صلاح آيد، خدا توبه او را مى‏پذيرد، كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

هر كس بعد از ارتكاب ستم توبه كند و به صلاح باز آيد خداوند توبه‏اش را مى‏پذيرد زيرا خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

پس هر كس بعد از ستم كردن خويش توبه كند و به صلاح آيد، بيقين خدا توبه او را بپذيرد. همانا خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس آنكه توبه كرد پس از ستمش و نيكى كرد پس بدرستيكه خدا توبه پذيرد بر او بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

پس هر آن كس كه پس از ستمش توبه كند و كار شايسته انجام دهد، خداوند از او در مى‏گذرد. بى گمان خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

اما آن کس که پس از ستم کردن، توبه و جبران نماید، خداوند توبه او را می‌پذیرد؛ (و از این مجازات؛ معاف می‌شود، زیرا) خداوند، آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

پس هر كه پس از ستمش توبه كند و كار خود را به صلاح آورد خدا [به رحمت خويش‏] بر او باز مى‏گردد و توبه‏اش را مى‏پذيرد كه خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس آنكه توبه كرد پس از ستمش و نيكى كرد پس بدرستى كه خدا توبه پذيرد بر او بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

ولى آن كس كه توبه كند پس از ستمگريش و شايستگى گزيند بپذيرد خدا توبه او را و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

پس هر که پس از ستمی که کرده توبه نمود و کار خود را اصلاح کرد از آن پس خدا او را خواهد بخشید، که خدا بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر کسي پس از ارتکاب به اين جرم توبه کند و خود را اصلاح نمايد، خدا توبه اش را مي پذيرد. خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,<9 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij, die berouw zal hebben na zijn onrechtvaardigheid en zich verbetert; waarlijk, God zal zich tot hem wenden; want God is geneigd tot vergeven en genadig.

Free Minds

Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a chi si pente e si corregge, Allah accetta il suo pentimento. In verità Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Аллах примет покаяние того, кто раскается после совершения несправедливости и исправит содеянное, ибо Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Аллах простит того, кто, [сначала] совершив нечестие, [впоследствии] раскается и исправится, ибо Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim zulmünden sonra tövbe eder, halini düzeltirse kuşkusuz Allah onun tövbesini kabul eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful.

QXP

Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?)

Reshad Khalifa

If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful.

Sale

But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful.

Unknown German

Wer aber nach seiner Sünde bereut und sich bessert, gewiß, ihm wird Sich Allah gnädig zukehren, denn Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

Но кто, свершив свой грех, ■ Раскается, к благому обратясь, – ■ Тому Аллах Свое благоволение проявит, – ■ Ведь всепрощающ Он и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Берәү, угрылык кылып золым иткәннән соң тәүбә итсә, алган малны иясенә тапшырса һәм бөтен эшен төзәтсә, Аллаһ тәүбәсен кабул итеп, гөнаһын ярлыкар. Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

اور جو شخص گناہ کے بعد توبہ کرے اور نیکوکار ہو جائے تو خدا اس کو معاف کر دے گا کچھ شک نہیں کہ خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اﷲ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.