سوره المائدة (5) آیه 41

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 41

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 42
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 40

عربی

يا أَيُّهَا الرَّسُولُ لا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قالُوا آمَنَّا بِأَفْواهِهِمْ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَ مِنَ الَّذِينَ هادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَواضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هذا فَخُذُوهُ وَ إِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَ مَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الرّسول لا يحزنك الّذين يسارعون في الكفر من الّذين قالوا آمنّا بأفواههم و لم تؤمن قلوبهم و من الّذين هادوا سمّاعون للكذب سمّاعون لقوم آخرين لم يأتوك يحرّفون الكلم من بعد مواضعه يقولون إن أوتيتم هذا فخذوه و إن لم تؤتوه فاحذروا و من يرد اللّه فتنته فلن تملك له من اللّه شيئا أولئك الّذين لم يرد اللّه أن يطهّر قلوبهم لهم في الدّنيا خزي و لهم في الآخرة عذاب عظيم

خوانش

Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu/tawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun</

آیتی

اي پيامبر ، غمگين نکند تو را کردار آنان که به کفر مي شتابند چه ، آنهايي که به زبان گفتند که ايمان آورديم و به دل ايمان نياورده اند و چه آن يهودان که گوش به دروغ مي سپارند و براي گروهي ديگر که خود نزد تو نمي آيند سخن چيني مي کنند ، و سخن خدا را دگرگون مي سازند ، و مي گويند : اگرشما را اينچنين گفت بپذيريد و گرنه از وي دوري گزينيد و هر کس را که خدا به فتنه گري افکند ، تواش از قهر خدا رهايي نخواهي داد اينان کساني هستند که خدا نخواسته است که

خرمشاهی

اى پيامبر كسانى كه در كفر مى كوشند، تو را اندوهگين نكنند. [اينان] از كسانى [هستند] كه به زبان مى گويند ايمان آورده ايم، ولى دلشان ايمان نياورده است همچنين از يهوديان، كه عده اى پذيرا و شنواى دروغ و جاسوسان قومى ديگرند كه به نزد تو [از در اسلام و تسليم] ني

کاویانپور

يا پيامبر، كسانى كه در كفر و عناد به يكديگر سبقت ميگيرند و با زبان مى‏گويند: ايمان آورده‏ايم و قلبا ايمان نمى‏آورند، تو را افسرده و غمگين نسازد. همچنين رفتار يهوديان، آن كسانى كه با دقت بسخنان تو گوش مى‏دهند تا دستاويزى (نقطه ضعفى) براى تكذيب تو بيابند. آنها جاسوسان گروه ديگرى هستند كه خود آنها نزد تو نيامده‏اند (و يهوديان را پيش تو فرستاده‏اند) آنها كلمات (كتاب آسمانى) را از جاى خود تحريف ميكنند (تغيير مى‏دهند) و مى‏گويند: اگر مطابق اين (گفتار) بشما جواب داد، بپذيريد و در غير اينصورت خوددارى كنيد و كسى را كه خدا بخواهد مجازاتش كند، قادر به دفاع از او نيستى. آنان كسانى هستند كه خدا نخواسته قلبشان پاك گردد. براى آنان در دنيا رسوايى و در آخرت عذابى بس بزرگ خواهد بود.

انصاریان

ای پیامبر! کسانی که در کفر می شتابند تو را غمگین نسازند، چه آنان که به زبانشان گفتند: ایمان آوردیم و دل هایشان ایمان نیاورده، و چه آنان که یهودی اند که به شدت شنونده دروغند [با آنکه می دانند دروغ است] و به شدت گوش به فرمان گروهی دیگرند که [از روی حسد و کبر] نزد تو نیامده اند. [آن گروهی که] کلمات [خدا] را پس از استواری در جایگاه هایش تحریف می کنند، [و معنای حقیقی اش را تغییر می دهند و به مقلّدان و مطیعان بی سواد خود] می گویند: اگر [از طرف پیامبر اسلام] احکام [و فرمان هایی مطابق میل ما] به شما ابلاغ کردند بپذیرید، و اگر آن را [مطابق میل ما] ابلاغ نکردند [از آن] بپرهیزید. و کسانی که خدا عذاب [و رسوایی و ذلت] شان را بخواهد، تو هرگز نمی توانی چیزی از عذاب خدا را از آنان برطرف کنی. اینانند کسانی که خدا نخواسته دل هایشان را [از آلودگی] پاک کند؛ برای آنان در دنیا خواری و رسوایی، و در آخرت عذابی بزرگ است.

سراج

اى پيامبر اندوهناك نگرداند ترا كسانى كه (از روى عناد) مى‏شتابند در كفر (در راه كفر بسرعت مى‏روند) از آن منافقانى كه گفتند ايمان آورده‏ايم و آن گفتن بزبانشان بود در حاليكه ايمان نياورده دلهايشان و از آنانكه يهودند شنوندگانند (سخنان تو را) براى آنكه دروغ بر تو ببندند شنوندگانند (كلام تو را) براى گروهى ديگر كه نيامده‏اند بنزد تو تغيير مى‏دهند سخنان تورات بعد از آنكه خدا نهاده بود آنرا در جاى خود تحريف كنندگان مى‏گويند اگر دهند به شما اين (حكم تحريفى) را بگيردش و اگر ندهند به شما اين حكم را پس حذر كنيد (از قبول آن) و هر كه را خواهد خدا بفتنه اش افكند هرگز نتوانى كه دفع كنى براى خاطر او از (عذاب) خدا چيزى را آن گروه آنانند كه نخواست خداى (بعنوان مجازات) آنكه پاك سازد دلهاى ايشان را (از لوث كفر) ايشان را در دنيا رسوائى است و براى ايشان در آخرت عذابى بزرگ است

فولادوند

اى پيامبر، كسانى كه در كفر شتاب مى‏ورزند، تو را غمگين نسازند؛ [چه‏] از آنانكه با زبان خود گفتند: «ايمان آورديم»، و حال آنكه دلهايشان ايمان نياورده بود، و [چه‏] از يهوديان: [آنان‏] كه [به سخنان تو] گوش مى‏سپارند [تا بهانه‏اى ]براى تكذيب [تو بيابند]، و براى گروهى ديگر كه [خود] نزد تو نيامده‏اند، خبرچينى [=جاسوسى‏] مى‏كنند، كلمات را از جاهاى خود دگرگون مى‏كنند [و] مى‏گويند: «اگر اين [حكم‏] به شما داده شد، آن را بپذيريد، و اگر آن به شما داده نشد، پس دورى كنيد.» و هر كه را خدا بخواهد به فتنه درافكند، هرگز در برابر خدا براى او از دست تو چيزى بر نمى‏آيد. اينانند كه خدا نخواسته دلهايشان را پاك گرداند. در دنيا براى آنان رسوايى، و در آخرت عذابى بزرگ خواهد بود.

پورجوادی

اى پيامبر شتابندگان به كفر غمگينت نكنند كه به زبان اظهار ايمان مى‏كنند و در دل ايمان ندارند و اينان بعضى از يهودند كه گوش سپردگان به دروغند تا براى گروهى كه نزد تو نيامده‏اند جاسوسى كنند. آنها سخنان خدا را دگرگون مى‏كنند و مى‏گويند: «اگر چنين بياورد» بپذيريد و جز در اين صورت از او دورى كنيد. نمى‏توانى كسانى را كه خداوند از سر قهر به عذاب گرفتار كند، رهايى بخشى، آنها كسانى هستند كه خدا پاكى دلهايشان را نخواسته است و براى آنان در دنيا خوارى و در آخرت عذابى عظيم باشد.

حلبی

اى فرستاده ما گروهى كه به زبان گويند ايمان آورديم و در دل ايمان نياورند چون سوى كفر شتابند تو را اندوهگين نسازد و پاره‏اى از يهوديان سخن دروغ را بسيار مى‏پذيرند و هم سخن جماعتى را كه هنوز نزد تو نيامده‏اند، كلام خدا را از معنى خود بر مى‏گردانند و مى‏گويند: اگر [مانند] اين براى شما آوردند فرا گيريد و اگر [مانند] آن نياوردند بپرهيزيد و كسى را كه خدا بخواهد رسوايش كند، هرگز در برابر خدا كمترين كارى براى او نتوانى كرد. آنان كسانى هستند كه خدا نمى‏خواهد دلهايشان را پاك كند. آنها را در دنيا خوارى است و آنها را در آخرت عذابى بزرگ است.

اشرفی

اى پيغمبر اندوهناك نكند ترا آنان كه مى‏شتابند در كفر از آنان كه گفتند گرويديم بدهنهاشان و نگرويد دلهاشان و از آنان كه يهود شدند شنوندگان مردروغ را شنوندگان مر گروهى ديگر كه نيامدندت ميگردانند سخن را از پس جاهاى او ميگويند اگر داده شويد اين را پس بگيريدش و اگر ندادندتان آنرا پس بترسيد و آنكه خواهد خدا آزمايش او را پس مالك نشويد مر او را از خدا چيزى آن گروهند آنان كه نخواسته خدا كه پاك گرداند دلهاى ايشانرا مر ايشان راست در دنيا خوارى و مر ايشانراست در آخرت عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

اى رسول، كسانى كه در [راه‏] كفر مى‏كوشند، تو را اندوهگين نسازند، [چه‏] از كسانى كه به زبانشان گفتند: ايمان آورده‏ايم ولى دلشان ايمان نياورده است و چه از يهود [باشند]. [آنان‏] به سخن دروغ گوش فرا مى‏دهند و براى گروهى كه هنوز به نزد تو نيامده‏اند [براى جاسوسى‏] گوش فرا مى‏دهند و كلمات را پس از [استقرار] در جايگاهشان تحريف مى‏كنند. مى‏گويند: اگر اين [حكم تحريف شده‏] به شما داده شد، آن را بگيريد و اگر آن به شما داده نشد، [از غير آن‏] دورى كنيد و هر كس خداوند گمراهى‏اش را خواسته باشد، هرگز در برابر خداوند براى او اختيارى ندارى. اينان كسانى هستند كه خداوند نخواسته است دلهايشان را پاك دارد. آنان در دنيا رسوايى [و خوارى‏] و در آخرت عذابى بزرگ [در پيش‏] دارند

مکارم

ای فرستاده (خدا)! آنها که در مسیر کفر شتاب می‌کنند و با زبان می‌گویند: «ایمان آوردیم» و قلب آنها ایمان نیاورده، تو را اندوهگین نسازند! و (همچنین) گروهی از یهودیان که خوب به سخنان تو گوش می‌دهند، تا دستاویزی برای تکذیب تو بیابند؛ آنها جاسوسان گروه دیگری هستند که خودشان نزد تو نیامده‌اند؛ آنها سخنان را از مفهوم اصلیش تحریف می‌کنند، و (به یکدیگر) می‌گویند: «اگر این (که ما می‌خواهیم) به شما داده شد (و محمد بر طبق خواسته شما داوری کرد،) بپذیرید، وگرنه (از او) دوری کنید!» (ولی) کسی را که خدا (بر اثر گناهان پی‌درپی او) بخواهد مجازات کند، قادر به دفاع از او نیستی؛ آنها کسانی هستند که خدا نخواسته دلهایشان را پاک کند؛ در دنیا رسوایی، و در آخرت مجازات بزرگی نصیبشان خواهد شد.

مجتبوی

اى پيامبر، كسانى كه در كفر مى‏شتابند- اصرار مى‏ورزند- تو را اندوهگين نسازند از آنان كه به دهان خويش مى‏گويند: گرويديم و دلهاشان باور ندارد و از آنها كه جهود شدند كه سخت شنوندگان دروغند، شنوندگانند براى گروهى ديگر كه نزد تو نيامده‏اند- يعنى جاسوسان آنهايند- سخن را پس از جاى‏گرفتن در جايگاه‏هايش مى‏گردانند- تحريف مى‏كنند-، مى‏گويند: اگر اين [حكم تحريف شده‏] به شما داده شد بپذيريد و اگر داده نشد دورى و پرهيز كنيد. و هر كه خدا فتنه- گمراهى يا رسوايى يا هلاكت- او را خواهد، هرگز براى او چيزى را از خدا [در دفع آن فتنه‏] نتوانى به دست آورد- در برابر خدا براى او كارى نتوانى كرد- اينان كسانى‏اند كه خدا نخواسته است كه دلهاشان را پاك كند، آنان را در اين جهان رسوايى و خوارى و در آن جهان عذابى است بزرگ.

مصباح زاده

اى پيغمبر اندوهناك نكند ترا آنان كه مى‏شتابند در كفر از آنان كه گفتند گرويديم بدهنهاشان و نگرويد دلهاشان و از آنان كه يهود شدند شنوندگان مر دروغ را شنوندگان مر گروهى ديگر كه نيامدندت مى‏گردانند سخن را از پس جاهاى او ميگويند اگر داده شويد اين را پس بگيريدش و اگر ندادندتان آنرا پس بترسيد و آنكه خواهد خدا آزمايش او را پس مالك نشويد مر او را از خدا چيزى آن گروهند آنان كه نخواسته خدا كه پاك گرداند دلهاى ايشان را مر ايشان راست در دنيا خوارى و مر ايشان راست در آخرت عذابى بزرگ

معزی

اى پيمبر اندوهگينت نكند آنان كه مى شتابند در كفر از آنان كه گويند ايمان آورديم با دهانهاى خود ولى ايمان نياورده است دلهاى ايشان و از آنان كه جهودند شنوندگانند دروغ را شنوانندگانند براى گروهى ديگر كه نيامدند تو را برمى گردانند كلمات را پس از جايگاه هاى آن گويند اگر داده شديد اين را بگيريدش و اگر داده نشديدش پس بترسيد و كسى كه خدا خواهد آزمايش وى را هرگز مالك نيستى براى او از خدا چيزى را آنانند كه نخواسته است خدا پاك ساختن دلهاى ايشان را آنان را است در دنيا خواريى و آنان را است در آخرت عذابى بزرگ

قمشه ای

ای پیغمبر، غمگین مباش از آنان که به زبان اظهار ایمان کنند و به دل ایمان ندارند و به راه کفر شتابند، و اندوهناک مباش از آن یهودانی که جاسوسی کنند و سخنان دروغ (و فتنه‌خیز به جای کلمات حق) به آن قومی که (از کبر) نزد تو نیامدند می‌رسانند؛ کلمات حق را بعد از آنکه به جای خود مقرّر گشت تغییر دهند و گویند: اگر حکم قرآن این گونه آورده شد بپذیرید و الاّ دوری گزینید. و هر کس را خدا به آزمایش و رسوایی افکند هرگز تو او را از (قهر) خدا نتوانی رهانید، آنها کسانی هستند که خدا نخواسته دلهاشان را پاک گرداند، و آنان را در دنیا ذلّت و خواری و در آخرت عذاب بزرگ مهیّاست.

رشاد خليفه

اي رسول، اندوهگين مشو از کساني که در کفر مي شتابند و به زبان مي گويند: ما ايمان داريم، وحال آنکه دل هايشان ايمان ندارد. در ميان يهوديان، بعضي به سخنان دروغ گوش سپردند. آنها به مردمي گوش دادند که هرگز تو را ملاقات نكردند و کلمات را از مفهوم حقيقي خود تحريف کردند، سپس گفتند: اگر اين به شما داده شد، بپذيريد، ولي اگر چيزي به شما داده شد که با اين فرق دارد، مواظب باشيد. هر که را خدا بخواهد منحرف کند، تو هرگز نمي تواني او را در برابر خدا کمک کني. خدا نمي خواهد دل هايشان را پاک کند. آنها در اين دنيا

Literal

You, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: «We believed» with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/Jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they71say: «If you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned .» And whom God wants testing him , so you will never own/possess for him from God a thing, those are those who God did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture.

Al-Hilali Khan

O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: «We believe» with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies – listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, «If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!» And whomsoever Allah wants to put in AlFitnah (error, because of his rejecting the Faith), you can

Arthur John Arberry

O Messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths ‹We believe› but their hearts believe not; and the Jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, ‹If you are given this, then take it; if you are not given it, beware!› Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. Those are they whose hearts God desired not to purify; for them is

Asad

O APOSTLE! Be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those›

Dr. Salomo Keyzer

O, Profeet! laat u niet door hem bedroeven, die zich naar ongetrouwheid spoeden, of door hen die met hunne monden zeggen: wij gelooven, doch wier harten niet gelooven, of door de Joden, die het oor gretig aan de leugens en aan anderen leenen. Zij verdraaien de woorden der wet van hunne plaatsen en zeggen: indien u dit gebracht wordt, gelooft het, maar indien dit u niet gebracht wordt, hoedt u er dan voor; want wie zou hem van dwaling kunnen redden, dien God op een dwaalweg wil voeren. Zij wier harten het God niet behaagt te zuiveren, zullen schande in deze wereld ondergaan, en strenge straf in de volgende.

Free Minds

O messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "We believe" with their mouths while their hearts did not believe. And from among the Jews, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they Say: "If you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" And whoever God wants to test, then you will not posses anything for him against God. These are the ones whose hearts God did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the Hereafter they will have a great retribution.

Hamza Roberto Piccardo

O Messaggero, non ti affliggere per quelli che ricadono nella miscredenza dopo che le loro bocche hanno detto: «Noi crediamo», mentre i loro cuori non credevano affatto, e neppure a causa dei giudei che ascoltano solo per calunniare, che ascoltano per altri che non sono mai venuti da te; stravolgono il senso delle parole e dicono: «Se vi è dato questo, accettatelo; altrimenti siate diffidenti!». Se Allah vuole che un uomo cada nella tentazione, tu non puoi fare niente contro Allah [per proteggerlo]. Essi sono coloro i cui cuori non ha voluto purificare, avranno l’ignominia in questa vita e un castigo immenso nell’altra.

Hilali Khan

O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies – listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in AlFitnah (error, because of his rejecting the Faith), you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.

Kuliev E.

О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», – хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

M.-N.O. Osmanov

О Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: «Мы уверовали», – в то время как сердца их не уверовали ; а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко лжи и к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения истины]. Они искажают смысл [божественных] слов и утверждают: «Если вам дарована эта [вера], то придерживайтесь ее. Если же вам она не дарована, то избегайте [ее]». Если Аллах захочет подвергнуть кого-либо испытанию, то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему перед Аллахом, ибо Аллах не пожелал очистить их сердца [для истинной веры]. Им в этом мире – позор, а в будущем мире им – великое наказание.

Mohammad Habib Shakir

O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: «We believe,» but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;

Palmer

O thou Apostle! let not those grieve thee who vie in misbelief; or those who say with their mouths ‹We believe,› but their hearts do not believe; or of those who are Jews, listeners to a lie, – listeners to other people, but who come not to thee. They pervert the words from their places and say, ‹ If this is what ye are given, take it; but if ye are not given it, then beware!› but he whom God wishes to mislead, thou canst do nothing with God for him; these are those whose hearts God wishes not t

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey resul! Kalpleri inanmamış olduğu halde ağızlarıyla «İnandık» diyenlerin küfürde yarışırcasına koşanları seni üzmesin. Yahudilerden bazıları yalancılık etmek için dinlerler; huzuruna çıkmamış olan başka bir topluluk için dinlerler. Yerlerine oturmuş kelimeleri, yapılarını bozup değiştirirler. «Size şu verilirse alın, eğer o verilmezse çekinin.» derler. Allah birini fitneye çarptırmak isterse sen onun için Allah karşısında hiçbir şey yapamazsın. Bunlar o kişilerdir ki, Allah kalplerini temizlemek istemiyor. Dünyada bir rezillik vardır onlar için; âhirette de büyük bir azap var onlara.

Qaribullah

O Messenger, do not grieve for those who race into disbelief; those who say with their mouth: ‹We believe, ‹ yet their hearts did not believe, and the Jews who listen to lies and listen to other nations who have not come to you. They pervert the words in their places and say: ‹If you are given this, accept it; if not, then beware! ‹ Whomsoever Allah wishes to try, you will not own anything with Allah concerning him. For those whose hearts Allah does not will to purify shall be disgrace in this world and a grievous punishment in the Everlasting Life.

QXP

O Messenger! Let not those grieve you who run to disbelief, saying, «We believe,» from their mouths, while their hearts do not believe. And grieve not about those Jews who listen only to fabricate lies. They listen and go to their folk who have never met with you. Then they distort the words out of context and tell others to accept only a part and reject a part. You can do nothing to help those who decide to go astray. Guidance and straying depend upon the Laws of Allah (4:88). Allah does not intervene to purify the hearts of such people. For those who go astray, there is disgrace in this world and an awful punishment in the Hereafter.

Reshad Khalifa

O you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, «We believe,» with their mouths, while their hearts do not believe. Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, «If you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware.» Whomever GOD wills to divert, you can do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. Th

Rodwell

O Apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee; – of those who say with their mouths, «We believe,» but whose hearts believe not; – or of the Jews listeners to a lie-listeners to others – but who come not to thee. They shift the words of the law from their places, and say, «If this be brought to you, receive it; but if this be not brought to you, then beware of it.» For him whom God would mislead, thou canst in no wise prevail with God! They whose hearts God

Sale

O Apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity, either of those who say, we believe, with their mouths, but whose hearts believe not; or of the Jews, who hearken to a lie, and hearken to other people; who come not unto thee: They pervert the words of the law from their true places, and say, if this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else; and in behalf of him whom God shall resolve to seduce , thou shalt not prevail with G

Sher Ali

O Messenger ! let not those grieve thee who hasten to fall into disbelief – those who say with their mouths, `We believe,› but their hearts believe not. And among the Jews too are those who would fondly listen to any lie – who listen for conveying it to other people who have not come to thee. They pervert words after their being put in their right places; and say, `If you are given this, then accept it, but if you are not given this, then keep away from it.› And as for him whom ALLAH desires to

Unknown German

O du Gesandter, es sollen dich nicht betrüben jene, die hastig dem Unglauben verfallen – die mit dem Munde sprechen: «Wir glauben», jedoch ihre Herzen glauben nicht. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge horchen – horchen, um (sie) anderen (weiterzugeben), die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen und sagen: «Wenn euch dies gebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut!» Und wen Allah auf die P

V. Porokhova

О (Мухаммад)! Посланник (Мой)! ■ Пусть не печалят тебя те, ■ Которые к неверию спешат, – ■ Ни те из них, кто лишь устами говорит: «Уверовали мы!», ■ А в их сердцах нет веры, ■ Ни те из иудеев, которые внимают лжи ■ И слушают других, которые к тебе не приходили. ■ Они слова (Писаний) искажают, переставляя с места их, ■ Потом (им придавая ложный смысл), ■ И говорят: ■ «Коль вам даровано оно, берите, ■ А если нет – остерегайтесь!» ■ Кого Аллах захочет искушению подвергнуть, ■ Не властен ты ничем пред Ним, – ■ И это – те, чьи (скверные) сердца ■ Не склонен Он очистить. ■ Позор для них – в ближайшем мире ■ И кара превеликая- в другом!

Yakub Ibn Nugman

Ий расул г-м! Сине кайгыга салмасын монафикъларның көферлеккә ашыгулары, алар телләре белән иман китердек диләр, ләкин күңелләре иманны кабул иткәне юк. Янә яһүдләрдән ялган сүзне кабул итүчеләре бар, сине кайгыртмасын ялганга ышанулары! Алар синең сүзеңне кабул итәрләр, синең яныңа килмәгән яһүд файдасына сөйләсәң. (Яһүдләрдән берсе зина белән тотылгач: «Мухәммәд г-мнән сорарбыз, зина кылучыларга нинди хөкем? Әгәр җиңел хөкем булса, кабул итәрбез, каты хөкем булса, кабул итмәбез», – дип, үзара сөйләштеләр. Рәсүлуллаһ янына килгәч: «Зинага нинди хөкем», – дип сорадылар. Рәсүлуллаһ: «Тәүратта нинди хөкем булса, шул булыр», – диде. Тәүратны укып зина хакында хөкемне табып укыдылар, ташлар белән бәреп үтерү иде, һәм зиначыларны бәреп үтерделәр.) Яһүдләр Аллаһ сүзләрен үзгәртәләр Тәүратта язылганнан соң. Алар әйтәләр: «Әгәр зина кылучыны бәреп үтерергә дисә, кабул итмәгез, әгәр камчы сугарга дисә, кабул итегез, әмма бәреп үтерүдән сакланыгыз», – дип бер-берсен вәсвәсә кылдылар. Аллаһ берәүне үзенең фетнәсе белән фетнәләндерүне теләсә, әлбәттә, синең көчең җитмәс Аллаһ фетнәсеннән аны коткарырга. Аллаһу тәгалә азган кешеләрнең күңелен Аллаһуга каршылык чиреннән пакьләргә теләмәде. Аларга дөньяда хурлык, ахирәттә олы ґәзаб.

جالندہری

اے پیغمبر! جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں (کچھ تو) ان میں سے (ہیں) جو منہ سے کہتے ہیں کہ ہم مومن ہیں لیکن ان کے دل مومن نہیں ہیں اور (کچھ) ان میں سے جو یہودی ہیں ان کی وجہ سے غمناک نہ ہونا یہ غلط باتیں بنانے کے لیے جاسوسی کرتے پھرتے ہیں اور ایسے لوگوں (کے بہکانے) کے لیے جاسوس بنے ہیں جو ابھی تمہارے پاس نہیں آئے (صحیح) باتوں کو ان کے مقامات (میں ثابت ہونے) کے بعد بدل دیتے ہیں (اور لوگوں سے) کہتے ہیں کہ اگر تم کو یہی (حکم) ملے تو اسے قبول کر لینا اور اگر یہ نہ ملے تو اس سے احتراز کرنا اور اگر کسی کو خدا گمراہ کرنا چاہے تو اس کے لیے تم کچھ بھی خدا سے (ہدایت کا) اختیار نہیں رکھتے یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے پاک کرنا نہیں چاہا ان کے لیے دنیا میں بھی ذلت ہے اور آخرت میں بھی بڑا عذاب ہے

طاہرالقادری

اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.