‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 43
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 44
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 42
وَ كَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَ عِنْدَهُمُ التَّوْراةُ فِيها حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ ما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ
و كيف يحكّمونك و عندهم التّوراة فيها حكم اللّه ثمّ يتولّون من بعد ذلك و ما أولئك بالمؤمنين
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena
چگونه تو را داور قرار مي دهند ، در حالي که تورات که حاوي حکم خداست در، نزد آنهاست ؟ سپس از حکم تو رويگردان مي شوند و اينان ايمان نياورده اند
و چگونه تو را به داورى مى گيرند حال آنكه توارت در نزد آنان است كه حكم الهى در آن هست، آنگاه با وجود اين رويگردان مى شوند و اينان مؤمن نيستند.
آنان چگونه تو را بقضاوت مىطلبند؟ در حالى كه تورات پيش آنهاست و در آن احكام خدا آمده است و پس از درخواست قضاوت، از حكم تو روى بر مىگردانند. آنان ايمان (درستى) ندارند.
چگونه تو را داور قرار می دهند در حالی که تورات که در آن حکم خداست نزد آنان است؟ سپس بعد از آنکه میانشان با حکمی که مطابق حکم تورات است داوری کردی روی برمی تابند، و [این روی برتافتن نشانه این است که] آنان [به تورات هم] ایمان ندارند.
و چگونه داور قرار مىدهند ترا و حال آنكه نزد ايشان تورات است در آن تورات حكم (حلال و حرام) خدا (ثبت) است پس ايشان برمىگردند (از حكم تو) از پس آن (كه داورى كردهاى موافق كتابشان) و نيستند اين گروه ايمان آورندگان
و چگونه تو را داور قرار مىدهند، با آنكه تورات نزد آنان است كه در آن حكم خدا [آمده] است؟ سپس آنان بعد از اين [طلب داورى] پشت مىكنند، و [واقعاً] آنان مؤمن نيستند.
آنها چگونه تو را به داورى مىطلبند در حالى كه تورات را در اختيار دارند و حكم خدا در آن است. سپس از حكم تو روى مىگردانند و اينان مؤمن نيستند.
و چگونه تو را به داورى مىخواهند در حالى كه تورات نزد آنهاست كه در آن حكم خداست. آن گاه بعد از آن [از حكم تو] روى مىگردانند، و آنان گروندگان نيستند.
و چگونه حكم ميسازند ترا و نزد ايشانست توراة كه در آنست حكم خدا پس برميگردند پس از آن و نيستند آن گروه گروندگان
و چگونه تو را به داورى بر مىگزينند، حال آنكه تورات را كه حكم خدا در آن است در نزد خود دارند، آن گاه [باز] پس از آن روى بر مىتابند. و اينان مؤمن نيستند
چگونه تو را به داوری میطلبند؟! در حالی که تورات نزد ایشان است؛ و در آن، حکم خدا هست. (وانگهی) پس از داوریخواستن از حکم تو، (چرا) روی می گردانند؟! آنها مؤمن نیستند.
و چگونه تو را به داورى پسندند و حال آنكه تورات كه حكم خدا در آن است نزد آنهاست و آنگاه پس از آن [كه تو موافق آن كتاب حكم كردى] روى مىگردانند، و اينان ايمان ندارند.
و چگونه حكم ميسازند ترا و نزد ايشانست توراة كه در آنست حكم خدا پس بر مىگردند پس از آن و نيستند آن گروه گروندگان
چگونه تو را به داورى گزينند حالى كه نزد ايشان است تورات كه در آن است حكم خدا سپس پشت مى كنند پس از آن و نيستند آنان مؤمنان
و چگونه آنها به حکم تو سر فرود آرند در صورتی که تورات نزد آنها است و حکم خدا در آن است و با این حال از آن روی میگردانند؟ (پس چنانچه تو نیز از تورات حکم کنی بدان راضی نشوند) چه آنکه اینان به خدا ایمان ندارند.
چرا از تو مي خواهند تا در ميانشان قضاوت کني و حال آنکه تورات نزد آنهاست و قانون خدا در آن آمده است و خودشان تصميم گرفتند که آن را ناديده بگيرند؟ آنها مؤمن نيستند.
And how (do) they ask you to judge/rule, and at them (is) the Torah/Old Testament, in it (is) God’s judgment/rule, then they turn away from after that, and those are not with the believing.
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God’s judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.
But how is it that they ask thee for judgmentseeing that they have the Torah, containing God’s injunctions – and thereafter turn away [from thy judgment]? Such as these, then, are no [true] believers.»
En hoe zullen zij zich aan uwe beslissing onderwerpen, terwijl zij de wet hebben verlaten, die Gods oordeel bevat? Maar zij zullen daarna hunne aangezichten afwenden; doch dit zijn geene ware geloovigen.
And how can they make you their judge when they have the Torah, in which is God’s judgment; then they turn away after that. Those are not believers.
Come mai potranno sceglierti come giudice, quando hanno la Torâh con il giudizio di Allah e dopo di ciò volgere le spalle? Essi non sono credenti!
But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.
Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими.
Но к чему они берут тебя судьей, в то время как у них есть Тора, которая содержит решения Аллаха? А потом они не признают [твоих решений]. Нет, не верующие они !
And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah’s judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
But how should they make thee their judge, when they have the law wherein is God’s judgment? Yet they turn back after that, for they do not believe.
İçinde Allah’ın hükmü bulunan Tevrat yanlarında iken, nasıl oluyor da senin hakemliğine baş vuruyorlar? Daha sonra da verilen hükümden yüz çeviriyorlar. Bunlar inanan kişiler değillerdir.
But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers.
Why do they ask you to act as a judge among them when they have the Torah, containing Allah’s Law and they disregard it? They are not believers.
Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD’s law, and they chose to disregard it? They are not believers.
But how shall they make thee their judge, since they possess already the Law, in which are the behests of God, and have not obeyed it? After this, they will turn their backs; but such are not believers.
And how will they submit to thy decision, since they have the law, containing the judgement of God? Then will they turn their backs, after this; but those are not true believers.
And how will they make thee their judge when they have with them the Torah, wherein is ALLAH’s judgment ? Yet in spite of that they turn their backs; and certainly they will not believe.
Wie aber wollten sie dich zum Richter machen, während sie doch die Thora bei sich haben, worin Allahs Richtspruch ist? Dennoch, und trotz alledem, kehren sie den Rücken; und sie sind gar nicht Gläubige.
Но как они тебя судьей поставят, ■ Когда у них есть Тора – Суд Аллаха, – ■ (В которой им даны все повеления Его)? ■ И все же отвращаются они. ■ Как далеки они от веры!
Ул яһүдләр ничек синнән хөкем иттерәләр, Тәүрат эчендә булган Аллаһ хөкемнәре аларның кулларында була торып? Әгәр син аларны хөкем итсәң, үзләре синең гадел хөкемеңнән баш тарталар, алар Тәүратка чын ышанучы түгелләр.
اور یہ تم سے (اپنے مقدمات) کیونکر فیصل کرایں گے جبکہ خود ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں خدا کا حکم (لکھا ہوا) ہے (یہ اسے جانتے ہیں) پھر اس کے بعد اس سے پھر جاتے ہیں اور یہ لوگ ایمان ہی نہیں رکھتے
اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں،
‹