‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 50
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 51
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 49
أَ فَحُكْمَ الْجاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْماً لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
أ فحكم الجاهليّة يبغون و من أحسن من اللّه حكما لقوم يوقنون
Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona
آيا حکم جاهليت را مي جويند ؟ براي آن مردمي که اهل يقين هستند چه حکمي از حکم خدا بهتر است ؟
آيا حكم عهد جاهليت را مى پسندند؟ و براى اهل يقين داورى چه كسى بهتر از خداوند است؟.
آيا خواهان احكام دوران جاهليت هستند؟ و چه كسى براى افراد با ايمان بهتر از خدا حكم ميكند.؟
پس آیا [با وجودِ مشعل نبوّت و آیات روشن قرآن در میانشان] داوری جاهلیت را می طلبند؟! و برای قومی که یقین دارند، چه کسی در داوری بهتر از خدا است؟
آيا حكم دوران جاهليت را مىخواهند و كيست نيكوتر از خدا از نظر داورى براى گروهى كه يقين دارند
آيا خواستار حكم جاهليتاند؟ و براى مردمى كه يقين دارند، داورى چه كسى از خدا بهتر است؟
آيا حكم جاهليت را مىخواهند؟ براى گروهى كه به يقين رسيدهاند چه كسى بهتر از خدا حكم مىكند.
پس آيا حكم جاهليت را مىجويند؟ و كيست از خدا بهتر [در] داورى براى گروهى كه يقين دارند؟
آيا پس داورى نادانى پيش را ميجويند و كيست نيكوتر از خدا بداورى از براى قوميكه يقين ميكنند
آيا حكم [روزگار] جاهليّت را مىخواهند؟ و براى گروهى كه يقين دارند، چه كسى در داورى بهتر از خداوند است
آیا آنها حکم جاهلیّت را (از تو) میخواهند؟! و چه کسی بهتر از خدا، برای قومی که اهل یقین هستند، حکم میکند؟!
آيا حكم [روزگار] جاهليت مىجويند؟ و چه كسى نيكوحكمتر از خداست براى مردمى كه يقين دارند؟
آيا پس داورى نادانى پيش را ميجويند و كيست نيكوتر از خدا بداورى از براى قوميكه يقين ميكنند
آيا دستور جاهليّت را خواهند و كيست نكوتر از خدا در دستور براى گروهى كه يقين دارند
آیا باز تقاضای تجدید حکم زمان جاهلیت را دارند؟و کدام حکم از احکام خدا برای اهل یقین نیکوتر خواهد بود؟!
آيا آنها مي خواهند از قانون زمان جاهليت پيروي كنند؟ براي كساني كه به يقين رسيده اند، قانون چه كسي بهتر از قانون خداست؟
Is (it) the Pre-Islamic paganism’s/ignorance’s judgment/rule (that) they desire ? And who (is) better than God (in) judgment/ruling to a nation they be sure/certain?
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
Is it the judgment of pagandom then that they are seeking? Yet who is fairer in judgment than God, for a people having sure faith?
Do they, perchance, desire [to be ruled by] the law of pagan ignorance?» But for people who have inner certainty, who could be a better law-giver than God?
Verlangen zij dus het oordeel der onwetendheid? Maar wie is beter dan God, om tusschen hen te richten die waarlijk gelooven?
Is it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people that comprehend?
E› la giustizia dell’ignoranza che cercano? Chi è migliore di Allah nel giudizio, per un popolo che crede con fermezza?
Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
Неужели они ищут суда времен невежества? Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убежденных?
Неужели они хотят суда времен джахилии? И кто выше Аллаха, дабы выносить судебные решения для людей верующих?
Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
Is it the judgment of the Ignorance they crave? but who is better than God to judge for people who are sure?
Yoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah’tan daha güzel hüküm veren kim vardır?
Is it pagan laws that they wish to be judged by? Who is a better judge than Allah for a nation whose belief is firm?
Do they want to turn back to the Ways of Ignorance? Who can provide more equitable rules than Allah to a people who have attained Conviction in the Truth?
Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD’s for those who have attained certainty?
Desire they, therefore, the judgments of the times of(pagan) ignorance? But what better judge can there be than God for those who believe firmly?
Do they therefore desire the judgement of the time of ignorance? But who is better than God, to judge between people who reason aright?
Do they then seek the judgment of the days of Ignorance. And who is better than ALLAH as a judge for a people who have firm faith ?
Wünschen sie etwa die Rechtsprechung (aus den Tagen) der Unwissenheit zurück? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?
Ужель их суд времен невежества прельщает? ■ Ужель для тех, кто тверд (в познании и вере), ■ Есть лучший по суду, чем Сам Господь?
Әйә Коръән хөкемнәренә риза булмаган явыз кешеләр җаһилият хөкемен телиләрме? Ягъни Коръән хөкемнәрен куеп, наданнарның сүзләрен диндә дәлил итәләрме? Адашкан кешеләрнең сукыр гадәтләрен диндә юл итеп алалармы? Бит Коръән белән гамәл кылучы кешеләр өчен Аллаһудан да күркәмрәк, гаделрәк хөкем итүче булырмы? Әлбәттә, юк!
کیا یہ زمانہٴ جاہلیت کے حکم کے خواہش مند ہیں؟ اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لیے خدا سے اچھا حکم کس کا ہے؟
کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اﷲ سے بہتر کون ہو سکتا ہے،
‹