سوره المائدة (5) آیه 52

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 52

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 53
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 51

عربی

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشى أَنْ تُصِيبَنا دائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلى ما أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نادِمِينَ

بدون حرکات عربی

فترى الّذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة فعسى اللّه أن يأتي بالفتح أو أمر من عنده فيصبحوا على ما أسرّوا في أنفسهم نادمين

خوانش

Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana da-iratun faAAasa Allahu an ya/tiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena

آیتی

آنهايي را که در دل مرضي دارند مي بيني که به صحبتشان مي شتابند ، مي گويند : مي ترسيم که به ما آسيبي رسد اما باشد که خدا فتحي پديد آرد يا کاري کند ، آنگاه از آنچه در دل نهان داشته بودند پشيمان شوند

خرمشاهی

آنگاه بيماردلان را مى بينى كه در كار آنان مى كوشند [و] مى گويند مى ترسيم بلايى بر سرمان بيايد; چه بسا خداوند گشايش و رهايشى از سوى خويش پيش آورد تا سرانجام از آنچه در دل خويش نهفتند، پشيمان گردند.

کاویانپور

مى‏بينى افرادى را كه قلبشان مريض است و در دوستى با آنان (يهوديان و مسيحيان) بر يكديگر سبقت ميگيرند و ميگويند: مى‏ترسيم پيش آمد بدى براى ما رخ بدهد (كه نياز بكمك آنها داشته باشيم) شايد خدا پيروزى يا پيش آمد ديگرى از جانب خود (بسود مسلمانان) پيش آورد و اين گروه از آنچه در دل نهان ميدارند، سخت پشيمان شوند.

انصاریان

کسانی که در دل هایشان بیماری [دورویی] است، می بینی که در دوستی با یهود و نصاری شتاب می ورزند و [بر پایه خیال باطلشان که مبادا اسلام و مسلمانان تکیه گاه استواری نباشند] می گویند: می ترسیم آسیب و گزند ناگواری به ما برسد [به این سبب باید برای دوستی به سوی یهود و نصاری بشتابیم]. امید است خدا از سوی خود پیروزی یا واقعیت دیگری [به نفع مسلمانان] پیش آرد تا این بیماردلان بر آنچه در دل هایشان پنهان می داشتند، پشیمان شوند.

سراج

و مى‏بينى آنان را كه در دلهايشان بيمارى (نفاق) است مى‏شتابند در (دوستى) ايشان در حاليكه مى‏گويند بيم داريم از آنكه برسد ما را پيشامدى اميد است كه خدا پيش آورد پيروزى را يا فرمانى از جانب خود (كه در آن عزت مؤمنان باشد) و مى‏گردند منافقان بر آنچه پنهان داشتند در دلهاى خود پشيمان

فولادوند

مى‏بينى كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، در [دوستى‏] با آنان شتاب مى‏ورزند. مى‏گويند: «مى‏ترسيم به ما حادثه ناگوارى برسد.» اميد است خدا از جانب خود فتح [منظور] يا امر ديگرى را پيش آورد، تا [در نتيجه آنان‏] از آنچه در دل خود نهفته داشته‏اند پشيمان گردند.

پورجوادی

دل بيماران را خواهى ديد كه به آنها رو مى‏آورند و مى‏گويند: «مى‏ترسيم آسيبى به ما برسد.» شايد خدا فتحى پيش آورد يا امرى كه از مكنونات دل خويش سخت پشيمان شوند.

حلبی

پس كسانى را كه در دلهايشان بيمارى است مى‏بينى كه در [دوستى‏] آنها مى‏شتابند، [و] مى‏گويند: بيم داريم كه به ما گزندى برسد. پس باشد كه خداوند فتحى يا امرى از جانب خود پيش آورد. آن گاه آنها از آنچه در نفسهايشان پنهان مى‏دارند پشيمان مى‏شوند.

اشرفی

پس مى‏بينى آنان را كه در دلهاشان مرض است مى‏شتابند در ايشان ميگويند ميترسيم كه برسد ما را گزند بدى پس شايد خدا كه آورد گشايش يا فرمانى از نزدش پس گردند بر آنچه نهان داشتند در تنهاشان پشيمانان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه بيمار دلان را مى‏بينى كه در [دوستى‏] آنان مى‏كوشند. مى‏گويند: مى‏ترسيم كه بلايى به ما برسد، پس نزديك است كه خداوند فتح يا چيزى [ديگر] از نزد خويش در ميان آرد، آن گاه از آنچه در دل خويش نهان داشتند، پشيمان شوند

مکارم

(ولی) کسانی را که در دلهایشان بیماری است می‌بینی که در (دوستی با آنان)، بر یکدیگر پیشی می‌گیرند، و می‌گویند: «می‌ترسیم حادثه‌ای برای ما اتفاق بیفتد (و نیاز به کمک آنها داشته باشیم!)» شاید خداوند پیروزی یا حادثه دیگری از سوی خود (به نفع مسلمانان) پیش بیاورد؛ و این دسته، از آنچه در دل پنهان داشتند، پشیمان گردند!

مجتبوی

از اين رو كسانى را كه در دلشان بيمارى- شك و نفاق- است مى‏بينى كه در [دوستى‏] آنان مى‏شتابند و مى‏گويند: مى‏ترسيم كه ما را رويداد بدى رسد. اميد است كه خدا پيروزى و گشايشى يا امرى- فرمانى يا حادثه‏اى- از نزد خويش پديد آرد، پس بر آنچه در دلهاشان نهان داشتند پشيمان گردند.

مصباح زاده

پس مى‏بينى آنان را كه در دلهاشان مرض است مى‏شتابند در ايشان مى‏گويند ميترسيم كه برسد ما را گزند بدى پس شايد خدا كه آورد گشايش يا فرمانى از نزدش پس گردند بر آنچه نهان داشتند در تنهاشان پشيمانان

معزی

بينى آنان را كه در دلهاشان بيماريى است مى شتابند در ايشان گويند ترسيم به ما رسد پيشامدى اميد است خدا بيارد پيروزى يا امرى را از نزد خويش چنان كه بگردند از آنچه در دلهاى خود نهان مى داشتند پشيمان

قمشه ای

گروهی منافق را که دلهاشان ناپاک است خواهی دید که در (راه دوستی) ایشان می‌شتابند و می‌گویند: ما از آن می‌ترسیم که (در گردش روزگار) مبادا آسیبی از آنها به ما رسد. باشد که خدا فتحی پیش آورد و یا امری دیگر از طرف خود، تا منافقان از آنچه (به نفاق) در دل نهان کردند سخت پشیمان شوند.

رشاد خليفه

خواهي ديد که آنان که در دل شک راه مي دهند، شتابان به آنها مي پيوندند و مي گويند: از اين مي ترسيم که مبادا شکست بخوريم. باشد که خدا پيروزي، يا حكمي از جانب خويش بياورد، که باعث شود از افکار نهفته خود پشيمان شوند.

Literal

So you see those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, they rush/speed in (to) them, they say: «We fear that disaster strikes/hits us, so maybe that God comes with the victory or an order/matter from at Him.» So they become on what they kept secret in themselves regretful .

Al-Hilali Khan

And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: «We fear lest some misfortune of a disaster may befall us.» Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.

Arthur John Arberry

Yet thou seest those in whose hearts is sickness vying with one another to come to them, saying, ‹We fear lest a turn of fortune should smite us.› But it may be that God will bring the victory, or some commandment from Him, and then they will find themselves, for that they kept secret within them, remorseful,

Asad

And yet thou canst see how those in whose hearts there is disease vie with one another for their good will,'» saying [to themselves], «We fear lest fortune turn against us.» But God may well bring about good fortune [for the believers] or any [other] event of His own devising,» whereupon those [waverers] will be smitten with remorse for the thoughts which they had secretly harboured within themselves-

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult hen zien, in wier harten eene zwakheid heerscht, hoe zij zich haasten, zeggende: wij vreezen, dat ons eenigerhande tegenspoed overkomt; maar het is God gemakkelijk, de overwinning te schenken, of een bevel van Hem, dat zij berouw mogen gevoelen, omtrent hetgeen zij in hun binnenste hebben besloten.

Free Minds

You will see those who have a disease in their hearts hurrying to them, saying: "We fear that a disaster will befall us!" Perhaps God will bring a victory or a decree from Himself, then they will become regretful over what they had kept hidden within themselves.

Hamza Roberto Piccardo

Vedrai quelli che hanno una malattia nel cuore correre verso di loro dicendo: «Temiamo un rovescio del destino». Ma se Allah darà la vittoria o un ordine da parte Sua, eccoli rimpiangere i loro pensieri segreti.

Hilali Khan

And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.

Kuliev E.

Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом, поспешают среди них и говорят: «Мы боимся, что нас постигнет беда». Но, может быть, Аллах явится с победой или своим повелением, и тогда они станут сожалеть о том, что утаивали в себе.

M.-N.O. Osmanov

Ты [, Мухаммад,] видишь, что те, чьи сердца нестойки [в вере], спешат [подружиться] с ними и оправдываются [перед муслимами]:»Мы опасаемся, что нас постигнет беда». А ведь может случиться так, что Аллах дарует от Себя [верующим] победу или даст какое-либо повеление. И тогда они раскаются в том, что таили в своих душах.

Mohammad Habib Shakir

But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.

Palmer

Thou wilt see those in whose hearts is a sickness vieing with them; they say, ‹We fear lest there befall us a reverse.› It may be God will give the victory, or an order from Himself, and they may awake repenting of what they thought in secret to themselves.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kalplerinde hastalık olanların, «Başımıza bir felaket gelmesinden korkuyoruz.» diyerek onların içine daldıklarını görürsün. Olabilir ki Allah, bir fetih yahut katından bir buyruk getirir de bunu yapanlar, benliklerinde sakladıkları şeye pişmanlık duyar hale gelirler.

Qaribullah

You see those in whose hearts is sickness racing with one another to come to them. They say: ‹We fear lest a change of fortune should befall us. ‹ May Allah bring victory or make known His ordinance, then, they shall regret what they had hidden in themselves.

QXP

You will see those who harbor doubt in their hearts running to them saying, «We fear that a change of fortune may befall us.» But, Allah will bring you victory, or His Command will come to pass and they will regret what they harbored in their hearts.

Reshad Khalifa

You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, «We fear lest we may be defeated.» May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts.

Rodwell

So shalt thou see the diseased at heart speed away to them, and say, «We fear lest a change of fortune befall us.» But haply God will of himself bring about some victory or event of His own ordering: then soon will they repent them of their secret imaginings.

Sale

Thou shalt see those in whose hearts there is an infirmity, to hasten unto them, saying, we fear lest some adversity befall us; but it is easy for God to give victory, or a command from Him, that they may repent of that which they concealed in their minds.

Sher Ali

And thou wilt see those in whose hearts is a disease, hastening towards them saying, `We fear lest a misfortune befall us.› Maybe, ALLAH will bring about victory or some other event from Himself. Then will they regret what they hid in their minds.

Unknown German

Und du wirst jene sehen, in deren Herzen Krankheit ist, zu ihnen hineilen; sie sagen: « Wir fürchten, es möchte uns ein Unglück befallen.» Mag Allah den Sieg herbeiführen oder (sonst) ein Ereignis von Ihm. Dann werden sie bereuen, was sie in ihren Herzen verhehlten.

V. Porokhova

И ты увидишь, как те люди, ■ Сердца которых схвачены недугом, ■ Перебегают среди них от одного к другому, говоря: ■ «Боимся мы, чтоб не постигла нас беда!» ■ (Как знать), Аллах, быть может, даст победу ■ Иль повелит чему-нибудь произойти, – ■ Тогда раскаются они ■ В том, что укрыли в своих душах.

Yakub Ibn Nugman

Яхшылап карасаң, әлбәттә, күрерсең күңелләрендә икейөзлелек чире булган мөселманнар кәфергә дус булырга, аларга иярергә ашыгырлар, «кәферләрдән әйләнеп килә торган ґәзабтан куркабыз» диләр. Ягъни кәферләрдән куркып, аларга дус булырга тырышалар. Аллаһуның мөэминнәргә бер шәһәрне фәтех кылуы яки кәферләр зарарына, мөэминнәр файдасына бер эш кылуы өметле. Шул вакытта монафикълар мөэминнәргә дошман булып, кәферләргә дус булганнары өчен, әлбәттә, үкенерләр ягъни монафикълар алданганлыкларын эш узгач кына белерләр.

جالندہری

تو جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے تم ان کو دیکھو گے کہ ان میں دوڑ دوڑ کے ملے جاتے ہیں کہتے ہیں کہ ہمیں خوف ہے کہ کہیں ہم پر زمانے کی گردش نہ آجائے سو قریب ہے کہ خدا فتح بھیجے یا اپنے ہاں سے کوئی اور امر (نازل فرمائے) پھر یہ اپنے دل کی باتوں پر جو چھپایا کرتے تھے پشیمان ہو کر رہ جائیں گے

طاہرالقادری

سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.