‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 53
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 54
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 52
وَ يَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَ هؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خاسِرِينَ
و يقول الّذين آمنوا أ هؤلاء الّذين أقسموا باللّه جهد أيمانهم إنّهم لمعكم حبطت أعمالهم فأصبحوا خاسرين
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-i allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena
آنها که ايمان آورده اند مي گويند : آيا اينان همان کسانند که به خدا، سوگندهاي سخت مي خوردند که با شما خواهند بود ؟ اعمالشان باطل گرديد و خود در زمره زيانکاران در آمدند
و مؤمنان گويند آيا اينان بودند كه سخت ترين سوگندهايشان را به نام خدا مى خوردند كه همراه [و همدست] شما هستند؟ اعمالشان تباه شده و زيانكار گرديده اند.
و كسانى كه ايمان آوردهاند، ميگويند: آيا اين منافقان همانها هستند كه با نهايت تأكيد سوگند ياد مىكردند كه ما با شما هستيم؟ و سرانجام اعمال نيكشان تباه گشت و زبون و زيانكار شدند.
و کسانی که ایمان آورده اند [به مؤمنان دیگر] می گویند: آیا این بیماردلان آنانند که به سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند می خوردند که با شما مؤمنانند؟! [ولی روشن شد که دروغ می گفتند. آنان یهود و نصاری را به سرپرستی و دوستی گرفتند و به این سبب] اعمالشان تباه و بی اثر شد، در نتیجه زیانکار شدند.
و مىگويند به يكديگر آنانكه ايمان آوردهاند آيا اين گروه آنانند كه سوگند مىخوردند بخدا سختترين سوگندهاى خود كه البته ايشان با شما مسلمانند (امروز معلوم شد كه دروغ مىگفتند) تباه شد اعمالشان پس گفتند زيانكار
و كسانى كه ايمان آوردهاند، مىگويند: «آيا اينان بودند كه به خداوند سوگندهاى سخت مىخوردند كه جداً با شما هستند؟» اعمالشان تباه شد و زيانكار گرديدند.
مؤمنان مىگويند: «راستى اينها همان كسانى هستند كه به خدا سوگندهاى سخت ياد كردند كه با شما هستيم.» كردار آنها ضايع شد و در زمره زيانكاران درآمدند.
و كسانى كه ايمان آوردهاند مىگويند: آيا اينان هستند آن كسان كه به خدا سوگند مىخورند- سوگندان سخت- كه براستى آنها با شما هستند؟ اعمال آنان تباه شد پس زيانكار شدند.
و گويند آنان كه گرويدند آيا اين گروه آنانند كه سوگند خوردند بخدا سخت ترين سوگندهاشان كه ايشان با شمايند ناچيز شد كردارهاشان پس گشتند زيانكاران
و مؤمنان مىگويند: آيا اينانند كسانى كه [با] سختترين سوگندهاى خويش به خداوند سوگند خوردند كه آنان با شما هستند. كارهايشان تباه شده و زيانكار شدهاند
آنها که ایمان آوردهاند میگویند: «آیا این (منافقان) همانها هستند که با نهایت تأکید سوگند یاد کردند که با شما هستند؟! (چرا کارشان به اینجا رسید؟!)» (آری،) اعمالشان نابود گشت، و زیانکار شدند.
و كسانى كه ايمان آوردند [در اين حال به يكديگر] گويند: آيا اينان- منافقان- همان كسانند كه سوگندهاى سخت به خدا مىخوردند كه با شما خواهند بود؟ كردارهاشان تباه شد و زيانكار گشتند.
و گويند آنان كه گرويدند آيا اين گروه آنانند كه سوگند خوردند بخدا سخت ترين سوگندهاشان كه ايشان با شمايند ناچيز شد كردارهاشان پس گشتند زيانكاران
گويند كسانى كه ايمان آوردند آيا اينانند آنان كه سوگند ياد نمودند به سوگندهاى سخت خويش كه ايشانند با شما تباه شد كارهاى ايشان و شدند زيانكاران
و اهل ایمان گویند: آیا اینان هستند که با جدیت و مبالغه بسیار به خدا سوگند یاد میکردند که ما از شما هستیم؟! اعمالشان باطل گردید و سخت زیانکار شدند.
سپس مؤمنان خواهند گفت: آيا اينان همان مردمي هستند كه قاطعانه به خدا سوگند ياد كردند كه با شما بودند؟ اعمالشان به هدر رفته است؛ آنها از بازندگان هستند.
And those who believed, say: «Are those, those who swore by God their right’s/oath’s utmost that they (are) with you (E), their deeds wasted, so they became losers .
And those who believe will say: «Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?» All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
and the believers will say, ‹What, are these the ones who swore by God most earnest oaths that they were with you? Their works have failed now they are losers.›
while those who have attained to faith will say [to one another], «Are these the selfsame people who swore by God with their most solemn oaths that they were indeed with you? In vain are all their works, for now they are lost!»
En zij die gelooven, zullen zeggen: zijn dit de menschen die, met den plechtigsten eed, bij God zwoeren, dat zij zeker tot ons behoorden? Hunne werken zijn ijdel geworden en zij behooren tot de verdoemden.
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
E i credenti diranno: «Questi sono coloro che giuravano [in nome] di Allah, con giuramento solenne, che erano con voi?». Le loro opere si sono vanificate e saranno coloro che si perdono.
And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
Те, которые уверовали, скажут: «Неужели это – те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?» Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.
А те, которые уверовали, скажут [друг другу]: «Неужели это те самые люди, которые клялись Аллахом – сильнейшей из клятв, – что они, воистину, с вами?» б. Тщетны их деяния, и они оказались в убытке.
And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
Those who believe say, ‹Are these they who swore by God with their most strenuous oath that they were surely with you?› – their works are in vain and they shall wake the losers.
İman edenler derler ki: «Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?» Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.
Then the believers will say: ‹Are those (the ones) who solemnly swore by Allah that they would stand by you? ‹ Their works will be annulled and they shall be the losers.
The believers will then wonder: «Are these the same people who swore by Allah that they were with the believers?» Eventually, all their deeds will go to waste and they will be great losers.
The believers will then say, «Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?» Their works have been nullified; they are the losers.
Then will the faithful say, «What! are these they who swore, by their most solemn oath, that they were surely with you?» Vain their works; and themselves shall come to ruin.
And they who believe will say, are these the men who have sworn by God, with a most firm oath, that they surely held with you? Their works are become vain, and they are of those who perish.
And those who believe will say, `Are these they who swore by ALLAH, their most solemn oaths that they were surely with you ?› Their works are vain and they have become the losers.
Und die Gläubigen werden sagen: «Sind das etwa jene, die bei Allah schworen mit ihren feierlichsten Eiden, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?» Eitel sind ihre Werke, und sie sind Verlorene geworden.
И скажут верные тогда: ■ «Неужто это – те, кто клялся Богом, ■ Сильнейшими из клятв своих, ■ Что непременно будут с вами?» ■ Дела их тщЕтой обратились, ■ И понесли урон (их души).
Монафикъларның яшерен эшләре ачылгач, аларның монафикъ икәнлекләрен белмәгән мөэминнәр гаҗәпләнеп әйттеләр: «Әйә ий мөэминнәр! Без сезнең, динегездә, сезнең белән бергә чын мөэминнәрбез дип, Аллаһ исеме белән ныклап ант итүчеләр шулармы? Чын монафикъ булсалар да, без чын мөселманнарбыз, дип, Аллаһ исеме белән ант итәләрме?» – дип. Ул монафикъларның бөтен гамәле җуелды, Аллаһуның нигъмәтләреннән киселеп, хәсрәтләнүчеләрдән булдылар.
اور اس (وقت) مسلمان (تعجب سے) کہیں گے کہ کیا یہ وہی ہیں جو خدا کی سخت سخت قسمیں کھایا کرتے تھے کہ ہم تمہارے ساتھ ہیں ان کےعمل اکارت گئے اور وہ خسارے میں پڑ گئے
اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اﷲ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے،
‹