سوره المائدة (5) آیه 54

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 54

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 55
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 53

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَ يُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكافِرِينَ يُجاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ لا يَخافُونَ لَوْمَةَ لائِمٍ ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا من يرتدّ منكم عن دينه فسوف يأتي اللّه بقوم يحبّهم و يحبّونه أذلّة على المؤمنين أعزّة على الكافرين يجاهدون في سبيل اللّه و لا يخافون لومة لائم ذلك فضل اللّه يؤتيه من يشاء و اللّه واسع عليم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، هر که از شما از دينش بازگردد چه باک ، ،زودا که خدا مردمي را بياورد که دوستشان بدارد و دوستش بدارند در برابر مؤمنان فروتنند و در برابر کافران سرکش ، در راه خدا جهاد مي کنند واز ملامت هيچ ملامتگري نمي هراسند اين فضل خداست که به هر کس که خواهدارزاني دارد ، و خداوند بخشاينده و داناست

خرمشاهی

اى مؤمنان هر كس از شما از دينش [اسلام] برگردد، [بداند كه] خداوند به زودى قومى به عرصه مى آورد كه دوستشان مى دارد و آنان نيز او را دوست مى دارند ; [اينان] با مؤمنان مهربان و فروتن و با كافران سختگيرند; در راه خدا [به جهاد ]مى كوشند و از ملامت هيچ ملامتگرى

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر كس از شما از دين خود برگردد (ضررى به خدا نميرساند) خدا در آينده جماعتى را پديد خواهد آورد كه آنها را بسيار دوست ميدارد و آنها نيز خدا را بسيار دوست خواهند داشت. آنان در برابر مؤمنين فروتن و در برابر كافران بسيار نيرومند و خشن هستند. آنها در راه خدا جهاد ميكنند و از سرزنش كنندگان بيم و هراسى نخواهند داشت. اين فضل و بخشش خداست كه براى هر كس بخواهد ميبخشد. خدا وسعت بخش داناست.

انصاریان

ای اهل ایمان! هر کس از شما از دینش برگردد [زیانی به خدا نمی رساند] خدا به زودی گروهی را می آورد که آنان را دوست دارد، و آنان هم خدا را دوست دارند؛ در برابر مؤمنانْ فروتن اند، و در برابر کافرانْ سرسخت و قدرتمندند، همواره در راه خدا جهاد می کنند، و از سرزنش هیچ سرزنش کننده ای نمی ترسند. این فضل خداست که به هر کس بخواهد می دهد؛ و خدا بسیار عطاکننده و داناست.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد هر كه برگردد از شما از دين خود (مرتد شود) بزودى خواهد آورد خدا گروهى را كه او دوست مى‏دارد ايشان را و ايشان نيز دوست مى‏دارند خدا را فروتنان برابر مؤمنان و گردن فرازان بر كافران هستند جهاد مى‏كنند در راه (خوشنودى) خدا و نهراسند از ملامت هيچ ملامتگرى اين (صفات ستوده) كرم خداست كه عطا مى‏كند آن را بهر كه خود خواهد و خداوند گشايش ده و داناست

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر كس از شما از دين خود برگردد، به زودى خدا گروهى [ديگر] را مى‏آورد كه آنان را دوست مى‏دارد و آنان [نيز] او را دوست دارند. [اينان‏] با مؤمنان، فروتن، [و] بر كافران سرفرازند. در راه خدا جهاد مى‏كنند و از سرزنش هيچ ملامتگرى نمى‏ترسند. اين فضل خداست. آن را به هر كه بخواهد مى‏دهد، و خدا گشايشگر داناست.

پورجوادی

اى مؤمنان، هر كس از شما از دين خود برگردد، خداوند به زودى قومى را بياورد كه آنها را دوست دارد و آنها نيز او را دوست دارند، در برابر مؤمنان فروتن و در برابر كافران، گردن فراز هستند، در راه خدا جهاد كنند و از نكوهش هيچ نكوهشگرى نهراسند، اين فضل خداست كه به هر كس بخواهد عطا كند، خدا گشايشگرى داناست.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد هر كس از شما از دين خود برگردد، پس زود باشد كه خدا قومى آرد كه آنها را دوست دارد و آنان او را دوست دارند، [قومى‏] كه نزد مؤمنان فروتن باشند و نزد كافران سخت، در راه خدا جهاد كنند و از نكوهش هيچ نكوهنده‏اى نهراسند، اين فضل خداست. آن را به هر كه خواهد مى‏دهد. و خدا گشايش دهنده داناست.

اشرفی

اى آنان كه گرويديد آنكه برگردد از شما از دينش پس زود باشد كه بياورد خدا گروهى را كه دوست دارد ايشانرا و دوست دارند او را نرم دلانند بر گروندگان درشتانند بر كافران كارزار ميكنند در راه خدا و نميترسند سرزنش سرزنش كننده آنست افزونى خدا ميدهدش بهر كه خواهد و خدا فراخ رحمت داناست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، هر كس از شما كه از دينش برگردد [بداند كه‏] خداوند گروهى را در ميان خواهد آورد كه آنان را دوست مى‏دارد و [آنان نيز] او را دوست مى‏دارند. [قومى كه‏] بر مؤمنان فروتن و بر كافران درشتخويند، در راه خدا جهاد مى‏كنند و از سرزنش هيچ سرزنش كننده‏اى نمى‏هراسند، اين فضل خداست، آن را به هر كس بخواهد مى‏دهد. و خداوند گشايشگر داناست

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هر کس از شما، از آیین خود بازگردد، (به خدا زیانی نمی‌رساند؛ خداوند جمعیّتی را می‌آورد که آنها را دوست دارد و آنان (نیز) او را دوست دارند، در برابر مؤمنان متواضع، و در برابر کافران سرسخت و نیرومندند؛ آنها در راه خدا جهاد می‌کنند، و از سرزنش هیچ ملامتگری هراسی ندارند. این، فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته ببیند) می‌دهد؛ و (فضل) خدا وسیع، و خداوند داناست.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر كس از شما كه از دين خويش برگردد زودا كه خداوند گروهى را بياورد كه ايشان را دوست دارد و ايشان او را دوست دارند، با مؤمنان نرم و خاكسارند و بر كافران سخت و گردنفراز، در راه خدا جهاد مى‏كنند و از سرزنش هيچ سرزنش‏كننده‏اى نمى‏ترسند. اين برترى و بخشش خداست كه آن را به هر كه بخواهد مى‏دهد و خداوند فراخ‏بخشايشى داناست.

مصباح زاده

اى آنان كه گرويديد آنكه برگردد از شما از دينش پس زود باشد كه بياورد خدا گروهى را كه دوست دارد ايشان را و دوست دارند او را نرم دلانند بر گروندگان درشتانند بر كافران كارزار ميكنند در راه خدا و نميترسند سرزنش سرزنش كننده آنست افزونى خدا ميدهدش بهر كه خواهد و خدا فراخ رحمت داناست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هر كس بازگردد از شما از دين خود بزودى بيارد خدا قومى را كه دوستش دارند و دوستشان دارد فروتنان برابر مؤمنان گردن فرازان بر كافران بكوشند در راه خدا و نترسند سرزنش سرزنشگرى را اين است فضل خدا كه دهدش به هر كه خواهد و خدا است گشايشمند دانا

قمشه ای

ای گروهی که ایمان آورده‌اید، هر که از شما از دین خود مُرتَد شود به زودی خدا قومی را که بسیار دوست دارد و آنها نیز خدا را دوست دارند و نسبت به مؤمنان سرافکنده و فروتن و به کافران سرافراز و مقتدرند (به نصرت اسلام) برانگیزد که در راه خدا جهاد کنند و (در راه دین) از نکوهش و ملامت احدی باک ندارند. این است فضل خدا، به هر که خواهد عطا کند و خدا را رحمت وسیع بی‌منتهاست و (به احوال همه) دانا است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر از دين خود بازگرديد، پس خدا مردمي را جايگزين شما خواهد كرد كه هم او آنها را دوست دارد و هم آنها او را دوست دارند. آنها با مؤمنان مهربان و با كافران سخت گير خواهند بود و در راه خدا كوشش خواهند كرد، بدون آنكه از هيچ سرزنشي بترسند. چنين است رحمت خدا. او آن را به هر كه بخواهد، عطا مي كند. خداست سخاوتمند، داناي مطلق.

Literal

You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God’s sake , and they do not fear a blamer’s/reprimanders’s blame/reprimand, that (is) God’s grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower.

Arthur John Arberry

O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God’s bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.

Asad

O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith,» God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him – humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God’s cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God’s favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing.

Dr. Salomo Keyzer

O, ware geloovigen! hij van u, die van zijnen godsdienst afstand doet, God zal zeker een ander volk brengen, dat hij zal beminnen en dat hem zal beminnen. Dat volk zal nederig omtrent de geloovigen en gestreng omtrent de ongeloovigen zijn; zij zullen voor den godsdienst des Heeren strijden en de afkeuring van den lasterende niet vreezen. Dit is Gods goedheid; hij schenkt dien aan wien het hem behaagt. God is groot en wijs.

Free Minds

O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God’s grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, se qualcuno di voi rinnegherà la sua religione, Allah susciterà una comunità che Lui amerà e che Lo amerà, umile con i credenti e fiera con i miscredenti, che lotterà per la causa di Allah e che non teme il biasimo di nessuno. Questa è la grazia di Allah ed Egli la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente.

Hilali Khan

O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отступит от своей религии, то Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его. Они будут смиренны перед верующими и непреклонны перед неверующими, будут сражаться на пути Аллаха и не бояться порицания порицающих. Такова милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает. Аллах – Объемлющий, Знающий.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отвратится от своей веры, то Аллах явится с людьми, любимыми Им и любящими Его, смиренными перед верующими, непреклонными перед неверующими, сражающимися во имя Аллаха и не боящимися упреков укоряющих. Это – милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает, ибо Аллах – объемлющий [своей милостью], знающий.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah’s way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah’s Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Palmer

O ye who believe! whoso is turned away from his religion – God will bring (instead) a people whom He loves and who love Him, lowly to believers, lofty to unbelievers, strenuous in the way of God, fearing not the blame of him who blames. That is God’s grace! He gives it unto whom He pleases, for God both comprehends and knows.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! İçinizden kim dininden dönerse şunu bilsin: Allah, yakında, kendilerini sevdiği ve kendisini seven, müminlere karşı boynu bükük, kâfirlere karşı başı dik bir topluluk getirecektir. Bunlar Allah yolunda tüm gayretleriyle didinirler, hiçbir kınayanın kınamasından korkmazlar. Bu, Allah’ın, dilediğine yönelttiği bir lütuftur. Allah, yaratılışı ve yarattıklarını genişletir, her şeyi bilir.

Qaribullah

Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone’s blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing.

Reshad Khalifa

O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD’s blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.

Rodwell

O ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. This is the Grace of God! On whom He will He bestoweth it! God is Vast, Omniscient!

Sale

O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise.

Sher Ali

O ye who believe ! whoso among you turns back from his Religion, then let him know that ALLAH will soon bring in his stead a people whom HE will love and who will love HIM and who will be kind and humble to the believers, and hard and firm against the disbelievers. They will strive in the cause of ALLAH and will not fear the reproach of a fault-finder. That is ALLAH’s grace; HE bestows it upon whomsoever HE pleases and ALLAH is Bountiful, All-Knowing.

Unknown German

O die ihr glaubt, wer von euch sich von seinem Glauben abkehrt, (wisse) Allah wird bald ein anderes Volk bringen, das Er liebt und das Ihn liebt, gütig und demütig gegen die Gläubigen und hart wider die Ungläubigen. Sie werden streiten in Allahs Weg und werden den Vorwurf des Tadelnden nicht fürchten. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will, denn Allah ist freigebig, allwissend.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Если найдутся среди вас такие, ■ Кто отречется от религии своей, ■ Господь других людей поставит, ■ Которых будет Он любить ■ И кто любить будет Его, – ■ Смиренных перед верными (Аллаху), ■ Суровых пред неверными (Ему), ■ Радеющих на промысле Аллаха, ■ Бесстрашных перед порицаниями тех, кто порицает. ■ И это есть Господня милость, ■ И Он дарует ее тем, кого сочтет, – ■ Ведь Он объемлет все и знает обо всем!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр сезнең арагыздан берәү хак динен ташлап мөртәт булса, Аллаһ алар урынына үзенә сөекле һәм Аллаһуны сөюче каумне тиздән китерер, алар мөэминнәргә йомшак күңелле, кәферләргә каты күңелле булырлар. Алар Аллаһ юлында сугышырлар, ислам динен куәтләр өчен бөтен көчләрен куярлар һәм куркытып шелтә кылучыларның шелтәсеннән курыкмаслар. Аларның шундый булулары Аллаһуның юмартлыгыдыр, Ул аны теләгән кешесенә бирер, Аллаһ киңлек һәм белем иясе.

جالندہری

اے ایمان والو اگر کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو خدا ایسے لوگ پیدا کر دے گا جن کو وہ دوست رکھے اور جسے وہ دوست رکھیں اور جو مومنوں کے حق میں نرمی کریں اور کافروں سے سختی سے پیش آئیں خدا کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والی کی ملامت سے نہ ڈریں یہ خدا کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑی کشائش والا اور جاننے والا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (انقلابی کردار) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.