سوره المائدة (5) آیه 55

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 55

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 56
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 54

عربی

إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ راكِعُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما وليّكم اللّه و رسوله و الّذين آمنوا الّذين يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و هم راكعون

خوانش

Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona

آیتی

جز اين نيست که دوست شما خداست و رسول او و مؤمناني که نماز مي خوانند و همچنان که در رکوعند انفاق مي کنند

خرمشاهی

همانا سرور شما خداوند است و پيامبر او و مؤمنانى كه نماز را برپا مى دارند و در حال ركوع زكات مى دهند.

کاویانپور

دوست و رهبر شما تنها خداست و پيامبر او و نيز كسانى كه ايمان آورده‏اند و آنان كه نماز برپا مى‏دارند و در حال ركوع زكات مى‏دهند

انصاریان

سرپرست و دوست شما فقط خدا و رسول اوست و مؤمنانی [مانند علی بن ابی طالب اند] که همواره نماز را برپا می دارند و در حالی که در رکوعند [به تهیدستان] زکات می دهند.

سراج

تنها ولى و سرپرست شماست خدا و رسولش و نيز آنانكه ايمان آورده‏اند آن مؤمنانى كه بپاى مى‏دارند نماز را و مى‏دهند زكات را در آن حال كه ركوع كننده‏اند

فولادوند

ولىّ شما، تنها خدا و پيامبر اوست و كسانى كه ايمان آورده‏اند: همان كسانى كه نماز برپا مى‏دارند و در حال ركوع زكات مى‏دهند.

پورجوادی

فقط خدا و رسولش و مؤمنانى كه نماز را برپا مى‏دارند و در ركوع زكات مى‏دهند يار و ياور شما هستند.

حلبی

تنها، خدا و پيامبرش و كسانى كه ايمان آورده‏اند ولى شمايند. همان كسان كه نماز را بر پا مى‏دارند و زكات را مى‏دهند در حالى كه آنان در ركوعند.

اشرفی

جز اين نيست كه ولى شما خدا است و رسولش و آنان كه گرويدند آنان كه برپا ميدارند نماز را و ميدهند زكاة را وقتى كه ايشان در ركوعند

خوشابر مسعود انصاري

جز اين نيست كه ولىّ شما، خداوند و رسولش و مؤمنانى هستند كه نماز بر پاى مى‏دارند و آنان در اوج فروتنى، زكات مى‏پردازند

مکارم

سرپرست و ولیّ شما، تنها خداست و پیامبر او و آنها که ایمان آورده‌اند؛ همانها که نماز را برپا می‌دارند، و در حال رکوع، زکات می‌دهند.

مجتبوی

همانا دوست و سرپرست شما خداست و پيامبرش و كسانى كه ايمان آورده‏اند، آنان كه نماز را برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند در حالى كه در ركوعند.

مصباح زاده

جز اين نيست كه ولى شما خدا است و رسولش و آنان كه گرويدند آنان كه بر پا ميدارند نماز را و ميدهند زكاة را وقتى كه ايشان در ركوعند

معزی

جز اين نيست كه دوست شما خدا است و رسول او و آنان كه ايمان آوردند آنان كه بپاى دارند نماز را و بدهند زكوة را حالى كه ايشانند ركوع گزاران

قمشه ای

ولیّ امر و یاور شما تنها خدا و رسول و مؤمنانی خواهند بود که نماز به پا داشته و به فقرا در حال رکوع زکات می‌دهند (به اتفاق مفسّران مراد علی علیه السّلام است).

رشاد خليفه

ياران حقيقي شما، خدا و رسولش هستند و مؤمناني که نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند و زکات (انفاق واجب) را مي دهند و به رکوع مي روند.

Literal

But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing .

Al-Hilali Khan

Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, – those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).

Arthur John Arberry

Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.

Asad

Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith – those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk uw schuts is God en zijn, apostel; en zij die gelooven, die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen en aalmoezen geven en zich nederbuigen, om God te aanbidden.

Free Minds

For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i vostri alleati sono Allah e il Suo Messaggero e i credenti che assolvono all’orazione, e pagano la decima prosternandosi con umiltà.

Hilali Khan

Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, – those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).

Kuliev E.

Вашим Покровителем является только Аллах, Его Посланник и верующие, которые совершают намаз, выплачивают закят и преклоняются.

M.-N.O. Osmanov

Ваш покровитель – лишь Аллах [и] Его Посланник, [и] верующие, которые совершают салат, вносят закат и смиренно преклоняются [перед Аллахом].

Mohammad Habib Shakir

Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).

Palmer

God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin gönül dostunuz Allah’tır, O’nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı/duayı yerine getirip, zekâtı vererek iman edenlerdir.

Qaribullah

Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship).

QXP

Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah’s Commands.

Reshad Khalifa

Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.

Rodwell

Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship.

Sale

Verily your protector is God, and his Apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.

Sher Ali

Your friend is ALLAH and HIS Messenger and the believers who observe Prayer and pay the Zakaat and worship God alone.

Unknown German

Eure Freunde sind einzig Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gott allein anbeten.

V. Porokhova

И ваши истые друзья – Аллах, ■ Его посланник и (Святое Братство) верных – ■ Которые молитву совершают, ■ На очищение дают ■ И перед Ним смиренно преклонились;

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйткәннән башкача булмас, ий мөэминнәр! Һәр эшегездә ярдәм бирүче хуҗагыз Аллаһудыр, иярергә тиешле булган остазыгыз Аллаһуның расүледер һәм сезгә дус булырга яраклы кешеләр – рөкүґ, сәҗдә кылып намаз укучы һәм зәкят бирүче хак мөэминнәрдер.

جالندہری

تمہارے دوست تو خدا اور اس کے پیغمبر اور مومن لوگ ہی ہیں جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور (خدا کے آگے) جھکتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک تمہارا (مددگار) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اﷲ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.