‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 56
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 57
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 55
وَ مَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغالِبُونَ
و من يتولّ اللّه و رسوله و الّذين آمنوا فإنّ حزب اللّه هم الغالبون
Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona
و هر که با خدا و پيامبر او و مؤمنان دوستي کند ، بداند که پيروزمندان گروه خداوندند
و كسانى كه خداوند و پيامبر او و مؤمنان را دوست بدارند [بدانند كه] خدا-خواهان پيروزند.
و هر كس كه خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آوردهاند دوست بدارد. حزب الهى است (از طرفداران خداست) و همانان موفق و پيروزند.
و کسانی که خدا و رسولش و مؤمنانی [چون علی بن ابی طالب] را به سرپرستی و دوستی بپذیرند [حزب خدایند،] و یقیناً حزب خدا [در هر زمان و همه جا] پیروزند.
و هر كه سرپرست و اختياردار خود بگيرد خدا و رسولش و آنان را كه ايمان آوردهاند (پيروز است چه از حزب خداست) و تنها لشكر خدا پيروز شونده است
و هر كس خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آوردهاند ولىّ خود بداند [پيروز است، چرا كه] حزب خدا همان پيروزمندانند.
دوستداران خدا و رسول و مؤمنانى كه انصار خدايند پيروز هستند.
و هر كس خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آوردهاند، دوست بگيرد، پس بىگمان گروه خدا غلبه كنندگانند.
و آنكه دوست دارد خدا و رسولش را و آنان كه گرويدند پس بدرستيكه گروه خدا ايشانند غالبان
و هر كس خداوند و رسولش و مؤمنان را دوست بدارد، [بداند كه] حزب خداست كه پيروزند
و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است.
و هر كه خدا و پيامبرش و [چنين] كسانى را كه ايمان آوردهاند به دوستى و سرپرستى برگزيند [از گروه خداست و] براستى گروه خدا پيروزند.
و آنكه دوست دارد خدا و رسولش را و آنان كه گرويدند پس بدرستى كه گروه خدا ايشانند غالبان
و آنكس كه دوستى كند با خدا و پيمبرش و آنان كه ايمان آوردند همانا حزب خدا است پيروزمندان
و هر کس که خدا و رسول و اهل ایمان را ولیّ و فرمانروای خود داند (فیروز است) که تنها لشکر خدا فاتح و غالب خواهد بود.
کساني که خود را ياران خدا و رسولش و کساني که ايمان آوردند قرار دهند، به حزب خدا تعلق دارند؛ مسلماً آنها پيروز هستند.
And who follows God and His messenger and those who believed, so that God’s group/party, they are the defeaters/conquerors.
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers — the party of God, they are the victors.
for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith – behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!
En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen.
And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.
E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria.
And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями.
Те, кто ищет покровительства Аллаха и Его Посланника и дружбы уверовавших, воистину суть приверженцы Аллаха. Они и одержат победу.
And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; – verily, God’s crew, they are victorious!
Allah’ı, O’nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah’tan, O’nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.
Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.
Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.
Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand.
And whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.
And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph.
Und die, welche Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Freunden nehmen (mögen versichert sein), daß es Allahs Schar ist, die obsiegen wird.
И те, кто покровителем себе берет Аллаха, ■ Его посланника и тех, кто верует в Него, ■ Они – Его (Святое) Братство, ■ И им торжествовать (над всеми)!
Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр.
اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے
اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں،
‹