سوره المائدة (5) آیه 56

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 56

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 57
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 55

عربی

وَ مَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ الَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغالِبُونَ

بدون حرکات عربی

و من يتولّ اللّه و رسوله و الّذين آمنوا فإنّ حزب اللّه هم الغالبون

خوانش

Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboona

آیتی

و هر که با خدا و پيامبر او و مؤمنان دوستي کند ، بداند که پيروزمندان گروه خداوندند

خرمشاهی

و كسانى كه خداوند و پيامبر او و مؤمنان را دوست بدارند [بدانند كه] خدا-خواهان پيروزند.

کاویانپور

و هر كس كه خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آورده‏اند دوست بدارد. حزب الهى است (از طرفداران خداست) و همانان موفق و پيروزند.

انصاریان

و کسانی که خدا و رسولش و مؤمنانی [چون علی بن ابی طالب] را به سرپرستی و دوستی بپذیرند [حزب خدایند،] و یقیناً حزب خدا [در هر زمان و همه جا] پیروزند.

سراج

و هر كه سرپرست و اختياردار خود بگيرد خدا و رسولش و آنان را كه ايمان آورده‏اند (پيروز است چه از حزب خداست) و تنها لشكر خدا پيروز شونده است

فولادوند

و هر كس خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آورده‏اند ولىّ خود بداند [پيروز است، چرا كه‏] حزب خدا همان پيروزمندانند.

پورجوادی

دوستداران خدا و رسول و مؤمنانى كه انصار خدايند پيروز هستند.

حلبی

و هر كس خدا و پيامبر او و كسانى را كه ايمان آورده‏اند، دوست بگيرد، پس بى‏گمان گروه خدا غلبه كنندگانند.

اشرفی

و آنكه دوست دارد خدا و رسولش را و آنان كه گرويدند پس بدرستيكه گروه خدا ايشانند غالبان

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس خداوند و رسولش و مؤمنان را دوست بدارد، [بداند كه‏] حزب خداست كه پيروزند

مکارم

و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است.

مجتبوی

و هر كه خدا و پيامبرش و [چنين‏] كسانى را كه ايمان آورده‏اند به دوستى و سرپرستى برگزيند [از گروه خداست و] براستى گروه خدا پيروزند.

مصباح زاده

و آنكه دوست دارد خدا و رسولش را و آنان كه گرويدند پس بدرستى كه گروه خدا ايشانند غالبان

معزی

و آنكس كه دوستى كند با خدا و پيمبرش و آنان كه ايمان آوردند همانا حزب خدا است پيروزمندان

قمشه ای

و هر کس که خدا و رسول و اهل ایمان را ولیّ و فرمانروای خود داند (فیروز است) که تنها لشکر خدا فاتح و غالب خواهد بود.

رشاد خليفه

کساني که خود را ياران خدا و رسولش و کساني که ايمان آوردند قرار دهند، به حزب خدا تعلق دارند؛ مسلماً آنها پيروز هستند.

Literal

And who follows God and His messenger and those who believed, so that God’s group/party, they are the defeaters/conquerors.

Al-Hilali Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

Arthur John Arberry

Whoso makes God his friend, and His Messenger, and the believers — the party of God, they are the victors.

Asad

for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith – behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious!

Dr. Salomo Keyzer

En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen.

Free Minds

And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.

Hamza Roberto Piccardo

E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria.

Hilali Khan

And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.

Kuliev E.

Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями.

M.-N.O. Osmanov

Те, кто ищет покровительства Аллаха и Его Посланника и дружбы уверовавших, воистину суть приверженцы Аллаха. Они и одержат победу.

Mohammad Habib Shakir

And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

Palmer

Whoso taketh as patrons God and His apostles and those who believe; – verily, God’s crew, they are victorious!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ı, O’nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah’tan, O’nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah’ın taraftarlarıdır.

Qaribullah

Whosoever takes Allah for a guide, His Messenger, and the believers the party of Allah is the victor.

QXP

Those who ally themselves with Allah and His Messenger and the believers, belong in the party of Allah. Absolutely they are the victorious.

Reshad Khalifa

Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.

Rodwell

And whoso take God and His Apostle, and those who believe for friends, they truly are the people of God; they shall have the upper hand.

Sale

And whoso taketh God, and his Apostle, and the believers for his friends, they are the party of God, and they shall be victorious.

Sher Ali

And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph.

Unknown German

Und die, welche Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Freunden nehmen (mögen versichert sein), daß es Allahs Schar ist, die obsiegen wird.

V. Porokhova

И те, кто покровителем себе берет Аллаха, ■ Его посланника и тех, кто верует в Него, ■ Они – Его (Святое) Братство, ■ И им торжествовать (над всеми)!

Yakub Ibn Nugman

Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр.

جالندہری

اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.