سوره المائدة (5) آیه 57

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 57

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 58
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 56

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُواً وَ لَعِباً مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ الْكُفَّارَ أَوْلِياءَ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تتّخذوا الّذين اتّخذوا دينكم هزوا و لعبا من الّذين أوتوا الكتاب من قبلكم و الكفّار أولياء و اتّقوا اللّه إن كنتم مؤمنين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اهل کتاب را که دين شما را به مسخره و بازي مي گيرند ، و نيز کافران را به دوستي برمگزينيد و اگر ايمان آورده ايد از خدا بترسيد

خرمشاهی

اى مؤمنان كسانى را كه دين شما را به ريشخند و بازيچه مى گيرند، چه از كسانى كه پيش از شما بديشان كتاب داده شده، و چه كافران، دوست نگيريد; و اگر [به راستى] مؤمنيد از خداوند پروا كنيد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگز از كسانى كه قبل از شما اهل كتاب بودند و نيز از كافران كه آئين شما را مسخره ميكنند و آن را مورد بازيچه قرار مى‏دهند، براى خود دوست و محرم راز انتخاب نكنيد و از خدا بترسيد اگر شما حقيقتا ايمان داريد.

انصاریان

ای مؤمنان! کسانی که دین شما را مسخره و بازیچه گرفته اند، چه از اهل کتاب و چه از کافران، سرپرستان و دوستان خود مگیرید؛ و اگر مؤمن هستید از خدا پروا کنید.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد زنهار مگيريد كسانى را كه گرفته‏اند دين شما را (كه اسلام است) بمسخره و بازى از آنانكه داده‏اند ايشان را كتاب پيش از شما و نيز كافران را (كه كتاب برايشان نازل نشده) دوستان خود و بترسيد از (نافرمانى) خدا اگر هستيد گرويدگان

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، كسانى را كه دين شما را به ريشخند و بازى گرفته‏اند [چه‏] از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و [چه از] كافران، دوستان [خود] مگيريد، و اگر ايمان داريد از خدا پروا داريد.

پورجوادی

اى مؤمنان، اگر ايمان داريد از خدا بترسيد و از ميان اهل كتاب و مشركان كسانى را دوست نگيريد كه آيين شما را به تمسخر گرفته و بازيچه پنداشته‏اند.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، ولىّ خود قرار مدهيد آن كسان را كه دين شما را به استهزاء و بازى گرفتند- از آنها كه پيش از شما به ايشان كتاب داده شد- و [نيز] كافران را. و از خدا بترسيد اگر گرويدگانيد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد مگيريد آنان را كه گرفتند دين شما را بفسوس و بازيچه از آنان را كه داده شدند نامه را از پيش شما و كافران را دوستان را و بترسيد از خدا اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، آنان را كه دينتان را به ريشخند و بازى گرفتند [با اينكه‏] از كسانى‏اند كه پيش از شما كتاب يافته‏اند و [نيز ديگر] كافران را دوست [خويش‏] مگيريد. و اگر ايمان داريد، از خداوند پروا بداريد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! افرادی که آیین شما را به باد استهزاء و بازی می‌گیرند -از اهل کتاب و مشرکان- ولیّ خود انتخاب نکنید؛ و از خدا بپرهیزید اگر ایمان دارید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، كسانى را كه دين شما را به مسخره و بازى مى‏گيرند از آنان كه پيش از شما به آنها كتاب داده شده و نيز كافران را دوست مگيريد و اگر ايمان داريد از خدا پروا كنيد

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد مگيريد آنان را كه گرفتند دين شما را بفسوس و بازيچه از آنان كه داده شدند نامه را از پيش شما و كافران را دوستان را و بترسيد از خدا اگر هستيد گروندگان

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد نگيريد آنان را كه دين شما را ريشخند و بازيچه گرفتند از آنان كه داده شدند كتاب را پيش از شما و كافران و دوستانى و بترسيد خدا را اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

ای اهل ایمان، با آن گروه از اهل کتاب و کافران که دین شما را به فسوس و بازیچه گرفتند دوستی مکنید و از خدا بترسید اگر به او ایمان آورده‌اید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، با آن عده از دريافت کنندگان کتاب آسماني پيشين که دين شما را به مسخره و ريشخند مي گيرند، دوست نشويد و با کافران نيز دوستي نکنيد. هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، اگر واقعاً مؤمن هستيد.

Literal

You, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given The Book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey God, if you were believing.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.

Arthur John Arberry

O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport — and fear God, if you are believers —

Asad

O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers:

Dr. Salomo Keyzer

O, ware geloovigen! kiest als uwe vrienden niet hen, wie de schriften vr u waren gegeven, of de ongeloovigen, die uwen godsdienst tot het onderwerp van hunne lachlust en bespotting maken; maar vreest God, indien gij ware geloovigen zijt.

Free Minds

O you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the Scripture before you and the rejecters. And be aware of God if you are believers.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non sceglietevi alleati tra quelli ai quali fu data la Scrittura prima di voi, quelli che volgono in gioco e derisione la vostra religione e [neppure] tra i miscredenti. Temete Allah se siete credenti.

Hilali Khan

O you who believe! Take not for Auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не считайте тех, которым Писание было даровано до вас и которые глумятся над вашей религией и считают ее развлечением, и неверующих своими помощниками и друзьями. Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] верующие.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.

Palmer

O ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the Book before and the misbelievers; but fear God if ye be believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah’tan sakının.

Qaribullah

Believers, do not take as guides those who were given the Book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. Have fear of Allah, if you are believers.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Do not take for allies, some of the people who were given the Scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your Religion. Be mindful of Allah’s Commands if you are indeed believers.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.

Rodwell

O ye who believe! take not such of those who have received the Scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the Infidels, for your friends, but fear God if ye are believers:

Sale

O true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear God, if ye be true believers;

Sher Ali

O ye who believe ! take not those for friends who make a jest and sport of your religion from among those who were given the Book before you, and the disbelievers. And fear ALLAH if you are believers;

Unknown German

O die ihr glaubt, nehmt euch nicht die zu Freunden – unter jenen, denen vor euch die Schrift gegeben ward, und den Ungläubigen -, die mit eurem Glauben Spott und Scherz treiben. Und fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid;

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы не берите в покровители себе ■ Тех, кто на вашу веру смотрит ■ Как на забаву и насмешку, ■ Ни тех, кому было дано Писание до вас, ■ Ни тех, которые не веруют (в Аллаха), – ■ Страшитесь гнев Его навлечь, ■ Коль веруете вы!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Сездән элек китап бирелгән мөшрикләрне һәм Аллаһуга ышанмаучы кәферләрне дус тотмагыз! Алар сезнең динегезне уенга саныйлар һәм мәсхәрә кылалар. Аллаһудан куркыгыз! Аның хөкемнәрен бозудан сакланыгыз! Әгәр хак мөэмин булсагыз.

جالندہری

اے ایمان والوں! جن لوگوں کو تم سے پہلے کتابیں دی گئی تھیں ان کو اور کافروں کو جنہوں نے تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا ہے دوست نہ بناؤ اور مومن ہو تو خدا سے ڈرتے رہو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اﷲ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.